From Tess

꽃 선물은 기분이 좋아져...

이쁜 꽃을 또 이쁘게 포장해서 아름다운 하나의 아트(?)로 탄생한 꽃을 받으면...

안 좋아할 여자가 있을까? ? ?

그리고 이 꽃보다 니가 더 이뻐~ 의 한마디로 구름위를 둥둥 떠다니는 기분을 만끽...

할 수있게 해주는 그의 센스쟁이 언변까지...

꽃이 이쁜걸 모르는 여자도 없고 남자도 없고 사람도 없어...

밧트!

꽃 선물을 받고 나서 좋았던 기분이 사그러지면

아깝다는 생각이 드는 건....

나만 그런건가 ? ? ?

기분이 사그러지면 이거 얼마야...

요새 꽃값 비싸다든데...

웅...이걸로 사고 싶었던 옷 살 수 있었겠다..

그거 갖고 싶은데...

그렇다고 무를수도 없고...

받고 나서 들고 다니면서 주위의 시선을 즐기는 것도...한때...

집에 가서 와서 화병에 나름 이쁘게 꽂아 놓아도...

시간이 지나면 시들어 주위가 지저분해져...

눈쌀 찌뿌리며 휴지통으로 막막...구겨 넣어 버리는...

뭔 꽃이야...꽃은...아깝게...

나 꽃 별로 안 좋아해...

넌 무슨 여자가 꽃을 안 좋아하냐?

뭐...안 좋아해...안돼? 돈 아깝잖아...시들면 지저분해지고...

많이 사오면 나중에 버리는 것도 처치곤란이야...

여튼 안 좋아하니까... 다음에는 꽃 사오지마..아까워...아라찌?

.................................

그러고나서 진짜루 꽃 안 사오면 막막 승질 낸다는...

사오지 말랜다고 진짜루 안 사오냐? 어?

대체 어는 장단에 맞추라는 거냐? 응?

사달래는 거야? 말래는 거야? 뭐냐?

흥! 그렇다고 그런걸로 지금 나한테 화내는 거야? 그런거야?

야! 너...진짜...

진짜...뭐? 뭐?

후...............

그럼 어특해...

주위에서 누가 받았다고하면 급 부러워지는걸...어떡하라고...

내가 받고 나면 아깝지만...누가 받았다고 하면...좋겠다...이래 지는걸 어특해...

나도 몰라...힝~

완젼 어려운 여자 마음...

근데 어특해...그게 여잔데...

여자는 그런건데...어특해...

그런 여자 마음 몰라주는 남자가 정작 야속해 지는 게 여자인걸...어특해...

그런게 여자인걸 어특해......


2010.02.15 Mon


이날의 수업은 느므느므 잼있었어요...^0^

우리 이쁘니 Yu...드뎌 彼氏가 생겼어요~...짝짝짝....^^

것도 made in Korea 男 ! ! ! WOW ! ! !

おめでとう!!!

이날 수업외의 너무나 많은 묘기(?)를 가르쳐 버렸다...ㅜ..ㅠ


빨리 보고 싶어 < 보고 싶어 빨리 -> "빨리"의 위치가 어디에 있는냐에 따라 뉘앙스가 틀려지거든..

일본어와 한국어의 유사점중 하나는 동사를 표현한 다음 그 뒤에 단어를 가져오면 강조의 뉘앙스가 되는 것!

자기 완젼 사랑해 < 완젼 사랑해 자기를...

많이 사랑해 < 사랑해 많이...

진짜 좋아해 < 좋아해 진짜...

지금 전화해 < 전화해 지금 ... ->지금 전화 안 하면 완젼 큰일날 것 같은 뉘앙스? ^^


◆ 잘자... -> 早速使ってみます。^^


◆ 내 꿈꿔... -> 先生、恥ずかしくて言えない->いつかきっと使えるチャンスが来ますよ。^^


◆ 왜/ 왜에~

-> 하나의 단어에 담겨진 수많은 의미...게다가 쓸수 있는데가 늠 많아서 헷갈려...

왜? (스타카토식의 억양으로) - 나 좀 화나 있어...의 의미 포함

왜에~(남친이 뭔가에 삐쳐 있을때) - 뒤를 쭈욱 끌면서...달래주길...

왜에~(남친한테 내가 삐쳐 있을때) - 몰라..너 미워...흥! 의 의미 포함

왜에~? - 눈을 깜빡깜빡...동그랗게 뜨고 올려 보기 - 귀여움의 발산...


◆ 뭐/ 뭐어~

-> "왜" 와 거의 동일하다고 생각하면 됨


先生、先生がマネしてくれるからすごい分かりやすいです。

Yu、내가 그렇게 흉내를 잘 냈어? ㅋㅋㅋ


첫 데이트날 made in Korea 彼氏 가 장미꽃을 사 왔더랜다...ㅜ..ㅠ

부러운 것...완젼 싱싱하구나...

니들...풋풋하다...

완젼 러블리해~ ^^


先生、やっぱり韓国の男は優しいです。初デートにバラ貰いました。

日本の男は冷たいっ!


Yu, 완젼 공감 1000000% ! ! !


これからも、頑張って愛くるしい韓国語探しまくり~


2010.1.21 (THU)

같이 / 함께


Q. '같이' 하고 '함께'는 어떻게 구별 하나요?


A. '같이' 하고 '함께'는 부사

'같이'는 똑같다 혹은 동시에라는 의미, '~처럼'과 바꿔 쓸 수 있다.

'~같게'와 같은 조사로도 사용

'함께'는 양쪽 모두, ~함에 따라


같이보다 함께가 좀더 부드러운 이미지(?), 교과서나 공식적인 곳에서는 함께가 어울린다(?)

일반회화에서는 함께도 쓰지만 같이가 더 많이 이용되며 좀더 친근감 유발(?)

思い<想い

会う<逢う

정도로 설명이 될까?

思い보다는 想い가 무거운 느낌, 일상생활에서는 思い를 많이 사용하지만

가사나 책, 시 등에서는 想い를 많이 사용한다. 会う와 逢う도 같음...

ex) 우리 영화 보러 같이 가자 vs 우리 영화 보러 함께 가자

A: 나 내일 쇼핑하러 갈꺼야 B:같이 가자 vs 함께 가자

부장님 점심식사하러 같이 가시겠어요? vs 부장님 점심식사하러 함께 가시겠어요?

공부의 신중) 백현이 현정이에게 옷을 벗어 덮어 주고 먼저 걸어 가는 장면에서 현정이는

서방 같이 가 vs 서방 함께

너 지금 누구와 같이 있어? vs 너 지금 누구와 함께 있어?

늑대와 같이 춤을 vs 늑대와 함께 춤을

같이 차차차 vs 다함께 차차차

우리사랑 이대로 가사 중) 눈을 감는 날 같이 해 vs 눈을 감는 날 함께

~부터 / ~에게서


ex) 그 에게서 낯선 여자의 향기가 난다 vs 그로부터 낯선 여자의 향기가 난다

선생님에게서 칭찬을 받았다 vs 선생님으로부터 칭찬을 받았다

딸에게서 내 어릴적의 모습을 본다 vs 딸로부터 내 어릴적의 모습을 본다


지금부터 / 이제부터 / 앞으로


☞ 직역을 하자면...

지금부터 - 今から ->

이제부터 - これから

앞으로 - 将来


☞ '지금부터'와 '이제부터' 거의 같이 사용 가능하나 '앞으로'는 지금 당장의 현실이 아닌 조금 먼 현실까지 포함하고 있기 때문에 사용시 구별할 필요가 있음

'지금부터'가 '이제부터'보다는 좀더 많이 사용되는 경향이므로 일본어역을 '지금부터=これから'가 적당


ex) 지금부터 밥 먹을 거야

이제부터 밥 먹을 거야

앞으로 밥 먹을 거야 (이제까지 밥을 먹지 않았지만 지금부터는 먹을 예정)


지금부터 할거야

이제부터 할거야

앞으로 할거야

[출처] ERI_rev.3 |작성자 Tess