自動翻訳(機械翻訳)のブログ

自動翻訳(機械翻訳)のブログ

機械翻訳も慣れればすらすらと読めるようになるので、そのアドバイスおよび、どうしたら翻訳の精度をもっと上げられるか考えるためにこのブログを開設しました。
また、SEなので機会があれば、洋ゲーを機械翻訳して行きたいと思います。

Amebaでブログを始めよう!

このブログを始めようと思った背景。

2015年10月の私(馬場勇次)のフェイスフックより。
<洋ゲーのすすめ>
洋ゲー(洋物のゲーム)を機械翻訳してプレイすること、早20年。
今では、機械翻訳を俺の頭が勝手に日本語に変換してくれる。
インターネットの情報の7割が英語というが、英語がわからなくても、今はすぐにブラウザが機械翻訳してくれるので、海外の記事でもすらすら読める。
洋ゲーをやってるおかげです。
写真の機械翻訳を訳すと、
「サンダーは、獣の様な父にむりやり結婚させられたが、それを振り切り、彼の異父姉妹のイリーナを救うべく、友達の公爵ゲルハルト(オーク族)と一緒に、ウルフ公の領内へ来た。
サンダーは、イリーナを見つけ保護するために、手がかりを見つけなければならない」 となります。

h01

私(馬場勇次)のフェイスフックより。(その2)
ゲームは子供のものだと思っている日本。
海外では、奥の深い大人のゲームがたくさんある。
ただ、日本語のサポートがされていない。
以下のとおり、中国語・韓国語はもちろん。ポーランド語は吹き替えまであるが、日本語はサポートされていない。
まあ、機械翻訳すれば、頭が勝手に日本語にするからいいけど。
最近は、中国語でも韓国語でも機械語翻訳の精度が上がってきているので、中国のページも見てます。
 

そして、あれから2年たったが、まったく改善されてない!!
上記のゲームは「Might & Magic Heroes 6」 そして、ちょうと同じ2015年10月くらいに「Heroes 7」が出たが「Heroes 6」と同じで、日本完全無視である。

h02
私はシステムエンジニア(これも和製英語)なので「Heroes 6」をやり終えたら、自分で機械翻訳してorcいじって「Heroes 7」もやりたいと思っていた。
ただ、私も仕事・演劇・自主制作映画・ウィッチャー3・Fallout4などで忙しく、あれから2年がたった今、誰か機械翻訳してネットにアップしてると思って調べたが、だれもやってない!!
(しょうがないので、そのうち「Heroes 7」も日本語しようと思うが、まだHeroes 6もウィッチャー3もFallout4も終わってないし、Heroes 7も買ってないのでしばらくお待ち下さい)
機械翻訳も慣れればすらすらと読めるようになるので、そのアドバイスおよび、どうしたら翻訳の精度をもっと上げられるか考えるためにこのブログを開設しました。

<海外ゲーム日本語化作業所>
https://sites.google.com/site/gamelocalize/home
<STEAM日本語化情報>
http://store.steampowered.com/curator/