今日もティク・ナット・ハンさんを偲び、お祈りします🙏

ティク・ナット・ハンさんの書かれた詩の中でも
ここ数日間ずっと私の中で反芻している
大切な詩をご紹介します

*
「私を本当の名前で呼んでください」

私を本当の名前で呼んでください

明日には行ってしまうのかと 私に言わないで
今日すでに ここにやってきているのだから

深く見つめてほしい  
一瞬ごとに私はここに着いている 

春の枝先の芽ぐみとなり 
出来立ての巣でさえずりはじめた 
まだ羽根生えそろわぬ雛鳥となり 
花芯に棲む芋虫や
石の中にひそむ宝石となって
私は今もやってくる

笑い そして泣くために
恐れ そして望むために

この胸の鼓動は
生きとし生けるものすべての
生と死をきざむ

私は蜻蛉<かげろう>
川面で脱皮しようとする

そして私は鳥
舞い降りてその蜻蛉を飲みこむところ

私は蛙
澄んだ池の水の中をのびのびと泳ぐ

そして私は草蛇
蛙をひと飲みしようと忍び寄る

私はウガンダの子ども
骨と皮ばかりになり やせた両脚は竹の棒のよう

そして私は武器商人
ウガンダに死をもたらす兵器を売りつける

私は十二歳の少女
小さな舟で逃れる避難民
海賊に辱めを受けたあと
みずから海に身を投げた

そして私は海賊
私のハートはいまもなお 理解と愛を知ることがない

私は政治局員
大いなる権力をこの手ににぎる
そして私は強制収容所で
緩慢な死を迎えようとする男
「血の負債」を国民に払うため

私の喜びは春のよう
その暖かさで 世界中の花を開かせる

私の痛みは涙の川のよう
溢れかえって 四つの海を満たす

私を本当の名前で呼んでください

私のすべての嘆きと笑いが
一度に聞こえるように

私の喜びと苦しみがひとつであると
わかるように

私を本当の名前で呼んでください

私が目覚め
このハートのとびらが開け放たれるように

慈悲という名のとびらが

*
こちらは1978年、ボートピープル援助の仕事の中でティク・ナット・ハンによって書かれた詩。

すべての訳詞は『ティク・ナット・ハン詩集 私を本当の名前で呼んでください』(野草社 島田啓介訳)所収

*

Please Call Me by My True Names – Thich Nhat Hanh

Don’t say that I will depart tomorrow —
even today I am still arriving.

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.

I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.

The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.

I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.

I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.

I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.

I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.

I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his “debt of blood” to my people
dying slowly in a forced-labor camp.

My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.

Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.

*

この詩を反芻している。

私はあなたで、あなたは私だと思う。

生命あるすべてが 本当はひとつで、

私の幸せを願うように、すべての生命の光・本質を祈る。

お役目を果たされて旅立たれた ティク・ナット・ハン師のご冥福をお祈りします。

Thich Nhat Hanh tells the story of the poem