「一石二鳥」という英語のことわざです

「一石二鳥」という英語のことわざです

「一石二鳥」という英語のことわざです

Amebaでブログを始めよう!

紀元め5世紀のギリシャの歴史家トゥキディデスがゆうた言葉が由来や。どの時代だけん、本そーしち的にゃ変わりはなく、歴史上にあったいばたっち、またぐら後の時代んし々にばいっち繰り返たいはるちう教訓ば表わしちい まんねんわ。健康でいること、長く生きることは

類義としち、Never twice without three times.(二度あんこつは三度あん)ちうこつわざもあんんや。

■ Home is where you make it.

「住めば都」ちうえーごのこつわざや。

音声:http://mysuki.jp/wp-content/uploads/2015/05/home-is-where-you-make-it.mp3

住めば都ちうのは、意訳たいれてい まんねんわ。「home」は我が家ちう意味と、hometownのばゆうな、地元ちうばゆうな意味合おいもはんあんんや。make itは「ばゆうくる」「なんらぁする」「性交...ひひひ,ウソや,さゆーできたする」ちう意味があんんや。直訳的に解釈すんと、「ここがオノレの居場所じゃと思った場所がオノレにとっちの都になる」ちうばゆうなニュアンスや。

こんこつわざは、しとつしとつ単語ば訳しち祖国語で理解しばゆうとすんとちびっとややこしいやなァ。祖国語とえーごはだいたいや文の構造や、しとつしとつの単語の意味、役割がぶっちゅうでへんため直訳で理解しばゆうとすんとややこしいちう文がばゆうけあんんや。そがなこつわざは、ええんにしとつしとつの単語にわけて理解しばゆうとせず、こんばゆうに使わはるこつがあん、こがな表現んし法があんちうこつば全体的なイメージで押たいえておきまひょ。

■ Kill two birds with one stone.

「一石二鳥」ちうえーごのこつわざや。

音声:http://mysuki.jp/wp-content/uploads/2015/05/kill-two-birds-with-one-stone