"I just had a funny thought."--------(The Wee Free Men, Terry Pratchett)
「思い出し笑いよ。」
シーン解説:
真面目な場面にも関わらず、女の子が思わず笑ってしまったため、周りに睨まれる。
その女の子が焦って弁解しているときの発言。
"just"の意味をはっきり入れなかったので、少し意訳のしすぎ?かもしれません
でも、"just"を訳して「ただの思い出し笑いよ。」というのは、なんとなく違和感があるのは私だけ?
それに、女の子が焦ってるときってこういう口調になる気がしました。