*ニコラ君の新学期 ( ボンボン ④ )* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

  -Il s’appelle Bonbon, j’ai dit. C’est un chat, il boit du lait, je te le donne, il faudra que tu me laisses venir le visiter, et Rufus et Alceste n’en veulent pas à cause de leurs parents.

  -Psss ! a dit Eudes. Moi, à la maison, je fais ce que je veux. J’ai pas besoin de demander la permission. Si je veux garder un chat, je le garde !

  -Eh ben, garde-le, j’ai dit.

  -Bien sûr, il m’a dit. Non, mais sans blague !

  Et je lui ai donné Bonbon, qui a bâillé encore un coup, et je suis parti.

  Quand je suis revenu à la maison, j’étais tout triste, parce que Bonbon, je l’aimais bien, moi. Et puis, il avait l’air drôlement intelligent, Bonbon.

  -Écoute, Nicolas, m’a dit maman. Pas besoin de faire cette tête-là, cette petite bête n’aurait pas été heureuse ici. Maintenant, tu vas me faire le plaisir de ne plus y penser et de monter faire tes devoirs. Pour le dîner, il y aura un bon dessert. Et surtout, surtout, pas un mot de tout ceci à ton père. Il est très fatigué ces temps-ci, et je ne veux pas qu’on l’ennuie avec des histoires quand il revient à la maison. Pour une fois, ayons une soirée calme et tranquille.

  À table, pendant le dîner, papa m’a regardé et il m’a demandé :

  -Eh bien, Nicolas ? Tu n’as pas l’air bien gai. Qu’est-ce qui se passe ? Des ennuis à l’école ?

  Maman m’a fait les gros yeux, alors moi j’ai dit à papa que je n’avais rien, que j’étais très fatigué ces temps-ci.

  -Moi aussi, a dit papa. Ça doit être le changement de saison qui fait ça.

  Et puis on a sonné à la porte, j’allais me lever pour y aller -j’aime bien aller ouvrir la porte -mais papa m’a dit :

  -Non, laisse, j’y vais.

  Papa est parti et puis quand il est revenu, il avait les deux mains cachées derrière le dos, un gros sourire sur la figure, et il nous a dit :

  -Devinez ce que Clotaire a apporté pour Nicolas ?

 

 

 

 

【語句】

n’en veulent pas = ne veulent pas de Bonbon

vouloir de (v.t.ind.)

1. accepter de prendre qqn en tant que tel

Ex.) Il ne voudrait pas d’elle comme secrétaire. (L.M.P.)

    Personne ne veut pas de lui comme camarade. (D.F.C.)

2. (surtout en tournure négative) accepter de recevoir qqch.

Ex.) Je ne veux pas de ton aide, de ta bague. (L.M.P.)

    Il ne veut pas de vos excuses. (D.F.C.)

 

laisser (v.t.) : (suivi d’un inf.) permettre de ; ne pas empêcher de

Ex.) Laisser passer une ambulance.

    Je ne la laisserai pas partir seule.

    Je les ai laissés sortir.

    Laisse-le choisir. (L.M.P.)

    Je ne le laisserai pas faire ( = je ne lui permettrai d’agir comme il veut).

    Je ne les ai pas laissés ou laissé partir.

    Ne laissez entrer personne.

    Laissez-moi rire.

    Rien ne laissait voir son exaspération ( = découvrait, montrait ). (D.F.C.)

 

blague (n.f.) : fam. histoire imaginée pour faire rire ou pour tromper

Ex.) Lire des blagues sur internet ( syn. plaisanterie ).

    Nous avons tous cru à sa blague.

    Blague à part ( = sérieusement ), dis-moi ce que tu as vraiment fait. (L.M.P.)

    Ne raconte pas de blagues, dis la vérité ( syn. histoire ). 

    Il prend tout à la blague ( = il ne considère rien sérieusement ).

    Sans blague ! vous ne le saviez pas ?

    Blague à part, tu ignores son retour ? ( = sérieusement ). (D.F.C.)

 

coup (n.m.) : action considérée du point de vue de la fréquence

Ex.) Ce coup-ci vous avez gagné ( syn. fois ).

    Boire un coup ( = une gorgée, un verre ).

    On ne réssit pas toujours du premier coup ( syn. essai, tentative ).

    C’est un truc qui marche à tous les coups ( syn. occasion ). (L.M.P.)

    Ce coup-ci, il faut faire attention.

    On ne réussit pas à tous les coups ( ou à tout coup ).

    Un autre coup, tu me préviendras avant de commencer. (D.F.C.)

 

tête (n.f.) : visage dont les traits traduisent les sentiments, les tendances, l’état ; expression

Ex.) Avoir une bonne tête ( = inspirer confiance ).

    Il a fait une drôle de tête quand il nous a vus ensemble. (L.M.P.)

    Une tête comique, romantique, sinistre. (D.F.C.)

 

ennuyer (v.t.) : causer de la contrariété, du souci à

Ex.) Je vous ennuie encore avec mes questions ( syn. déranger, gêner, importuner ).

    Les révélations des journalistes ennuient le juge ( syn. préoccuper, tracasser ). (L.M.P.)

    Il m’ennuie avec ses exigences ( syn. importuner, agacer ).

    Tout irait bien, sans ce détail qui m’ennuie ( syn. soucier, tracasser ).

    Cela m’ennuierait d’être obligé de recommencer ( syn. contrarier ). (D.F.C.)

 

pour une fois : marque l’exception (L.M.P.)

Ex.) Pour une fois, il est à l’heure. (P.R.)

 

être à table ( = en train de manger ) (D.F.C.)

 

se passer (v. pr.) : avoir lieu ; arriver

Ex.) Cette histoire s’est passée il y a un siècle ( syn. se dérouler ).

    Que s’est-il passé pour qu’elle change subitement d’attitude ? ( syn. se produire ). (L.M.P.)

    La scène se passe en Italie.

    Il se passe ici d’étranges choses.

    Que se passe-t-il ? ( syn. se produire ). (D.F.C.)

 

faire les gros yeux : regarder avec une expression menaçante (D.F.C.)

 

 

 

 

 「ボンボンて言うんだ」ってボクは言った。「猫で、ミルクを飲むんだ。君にあげるけど、ボクにも会わせてくれよな。リュフュとアルセストは親がうるさいから要らないって言うんだ。」

 「何てこった!」ってウードは言った。「オレは、家では好きにやれるんだ。親の許可なんて要らないのさ。猫を飼いたきゃ、飼うぜ!」

 「じゃ、飼ってくれよ。」ってボクは言った。

 「お安いご用だ」ってウードは言った。「許可なんて要らないさ、マジな話!」

 それでウードにボンボンを渡すと、ボンボンはまた欠伸をした。それからボクは帰ったんだ。

 家に帰ると、ボクはすごく悲しかった。だってボンボンが大好きなんだ、ボクは。それに、ボンボンてすごく利口そうに見えたしね。

 「ねえ、ニコラ」ってママがボクに言った。「そんな顔をするもんじゃないわ。あの子猫ちゃんはこの家にいても幸せじゃなかったのよ。さあ、もうそのことは忘れて二階に行って宿題をやってちょうだい。夕食には、美味しいデザートが出るわよ。それから、いいこと、特にパパにはこのことは絶対内緒よ。この頃パパはとても疲れているの。だからパパが帰って来たとき、つまらない話で煩わせたくはないの。たまには静かで落ち着いた晩を過ごしましょう。」

 夕食を食べているとき、パパはボクを見つめてこう訊いたんだ。

 「おや、ニコラ?浮かない顔をしてるな。どうしたんだ?学校で嫌なことでもあったのかい?」

 ママがボクを睨みつけたんで、ボクはこう言っておいた。何でもないよ。この頃すごく疲れてるんだって。

 「パパもだよ」ってパパは言った。「きっと季節の変わり目のせいだな。」

 すると玄関のベルが鳴った。ボクが立ち上がって出ようとすると-ボクは玄関のドアを開けに行くのが大好きなんだ-パパが言った。

 「いや、いいよ。パパが出るから。」

 パパはテーブルを離れ、帰って来ると両手を背中の後ろに隠してニコニコ顔だった。それからママとボクにこう言ったんだ。

 「当ててごらん、クロテールがニコラに何を持って来てくれたか?」

(ミスター・ビーン訳)

 

ペタしてね