*シャルル・トレネ*(8) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

トレネ




13.La Romance De Paris パリのロマンス
14.J'ai ta main 君の手をとって









13.La Romance De Paris パリのロマンス

トレネ

第2次大戦中の1941年、つまりナチス・ドイツの占領下にあった時代に作られた映画「パリのロマンス Romance De Paris」の挿入歌。

歌詞の中にもあるが、「苦しい時にも幸せはあるものさ」。占領下という厳しい状況下で、パリの下町の若い男女の恋を描く映画を作るとは、いかにもフランスらしい。

先ずこの映画に登場し劇中で歌うトレネの映像をご紹介する。小気味よいアコーデオンの伴奏で、弾むように歌うトレネ♪いや、ほんとに若い!

次に、女性に人気のイケメン歌手、パトリック・ブリュエルの映像。手回しオルガンを回しながらこの曲を歌っているが、途中から聴衆も大合唱。
この映像をみると、いかにこの歌が広くフランス人の心に浸透しているかが分かる♪


Ils s´aimaient depuis deux jours à peine
Y a parfois du bonheur dans la peine
Mais depuis qu´ils étaient amoureux
Leur destin n´était plus malheureux,
Ils vivaient avec un rêve étrange
Et ce rêve était bleu comme les anges
Leur amour était un vrai printemps, oui
Aussi pur que leurs tendres vingt ans


二人が恋に落ちたのはほんの二日前
苦しい時にも幸せはあるものさ
でも、恋するようになってから
二人の運命はもう不幸ではなくなった
二人は不思議な夢をみながら暮らしていた
その夢は天使のように青かったのさ
そう、彼らの愛は春さながら
多感な二十歳にふさわしく、純粋な愛だった


{Refrain:}
C´est la romance de Paris
Au coin des rues, elle fleurit
Ça met au coeur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d´amour
Que tout le monde en est épris
C´est la romance de Paris


それはパリのロマンス
街角で花開き
恋人たちの心に
夢と青空をちょっぴりくれる
僕らの街のこの甘いリフレインは
優しく恋を語るので
誰でも恋に夢中になる
それがパリのロマンスさ


La banlieue était leur vrai domaine
Ils partaient à la fin de la semaine
Dans les bois pour cueillir le muguet
Ou sur un bateau pour naviguer
Ils buvaient aussi dans les guinguettes
Du vin blanc qui fait tourner la tête
Et quand ils se donnaient un baiser, oui
Tous les couples en dansant se disaient


郊外は二人の行きつけの場所
週末になると出かけて行った
森に行ってスズランを摘んだり
船に乗って航海に出る
居酒屋に行って酒も飲んださ
白ワインを飲んでほろ酔い気分
そして二人がキスを交わすと、そうさ
周りで踊っているカップルたちはみんな囁き合っていた


{au Refrain}(繰り返し)
それはパリのロマンス
・・・・・・・・・・


C´est ici que s´arrête mon histoire
Aurez-vous de la peine à me croire?
Si j´vous dis qu´il s´aimèrent chaque jour
Qu´ils vieillirent avec leur tendre amour
Qu´ils fondèrent une famille admirable
Et qu´ils eurent des enfants adorables
Qu´ils moururent gentiment, inconnus, oui
En partant comme ils étaient venus


僕の話はこれでおしまい
もしもこんな風に続けたら、僕の話を信じていただけるだろうか?
二人は毎日愛し合いました
優しく愛し合って、年を取って行きました
そして、素晴らしい家庭を築きました
可愛い子供をもうけました
無名のまま静かに死んでいきました、そう
やって来た時と同じように立ち去りましたとね


{au Refrain}(繰り返し)
それはパリのロマンス
・・・・・・・・・・


(ミスター・ビーン訳)



パトリック・ブリュエル


Victoria et Emmanuel









14.J'ai ta main 君の手をとって

バルバラ

1938年に発表した曲で、ちょっと大人のアヴァンチュールを軽快なリズムに乗せて歌うお洒落な歌。

今日は、トレネの他に、今は亡き殆ど神話と化したバルバラの歌唱と、お馴染みのパトリック・ブリュエルのカヴァーで聴いてみよう♪

バルバラは1997年、惜しくも67歳で亡くなったが、一切コンサートの前宣伝を行わず、それでも当日チケットがあっという間に完売してしまうという神話の持ち主。亡くなった今も彼女の歌は世界中で高い評価を受けている。


Nous sommes allongés
Sur l´herbe de l´été.
Il est tard.
On entend chanter
Des amoureux et des oiseaux.


僕たちは横になっている
夏草の上に
もう遅い時間
恋人たちの歌声と
鳥たちの囀りが聞こえる


On entend chuchoter
Le vent dans la campagne.
On entend chanter la montagne.


田園には
風の囁きが聞こえ
山が歌うのが聞こえる


J´ai ta main dans ma main.
Je joue avec tes doigts.
J´ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l´on ne voit


Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Qui fleurit, tour à tour, tendre et mystérieux.


君の手は僕の手の中に
僕は君の指に戯れる
僕の目が君の目に映り
辺りに見えるのは夜
美しい夜と、素晴らしい空だけ
ときに優しく、ときに謎めいて花開く空だけ


Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu´il n´est pas de plus charmant bonheur
Que ces yeux dans le ciel, que ce ciel dans tes yeux,
Que ta main qui joue avec ma main.


もっと近くにおいで、愛しい人
胸と胸を合わせ
そして僕に言っておくれ
空にある目よりも、君の目にある空よりも
僕の手に戯れる君の手よりも素敵な幸福はないと


Je ne sais rien de toi.
Tu ne sais rien de moi.
Nous ne sommes que deux vagabonds,
Toi, fille des bois, moi,mauvais garçon.


僕は君のことを何も知らない
君は僕のことを何も知らない
僕ら二人はただの浮浪者
君は森の娘、僕は不良少年


Ta robe est déchirée.
Je n´ai plus de maison.
Je n´ai plus que la belle saison


君のドレスは破れ
僕にはもう家もない
僕にあるのは美しい季節だけ


Et ta main dans ma main
Qui joue avec mes doigts.
J´ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l´on ne voit


Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Qui fleurit, tour à tour, tendre et mystérieux.


そして君の手は僕の手の中
僕の指に戯れる
僕の目が君の目に映り
辺りに見えるのは夜
美しい夜と、素晴らしい空だけ
ときに優しく、ときに謎めいて花開く空だけ


Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu´il n´est pas de plus charmant bonheur
Que ces yeux dans le ciel, que ce ciel dans tes yeux,
Que ta main qui joue avec ma main.


もっと近くにおいで、愛しい人
胸と胸を合わせ
そして僕に言っておくれ
空にある目よりも、君の目にある空よりも
僕の手に戯れる君の手よりも素敵な幸福はないと



(ミスター・ビーン訳)




バルバラ


パトリック・ブリュエル


ペタしてね