*シャルル・トレネ*(5) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

トレネ



9.Y a d'la joie 喜びあり

10.Je Chante 私は歌う











9.Y a d'la joie 喜びあり

trenet

この曲は1936年に書かれた彼のデビュー曲。

1936年10月、トレネは徴兵の義務を果たすため軍隊に入るが、大いに苦労してしまう。そこで、兵舎の中庭を掃除しながら自分を活気づけるためにこの曲を作曲したという話。

1937年2月、カジノ・ド・パリで当時の大スター、モーリス・シュヴァリエがこの曲を創唱する。さらに9月にはこの曲のレコードが成功を収めたのでシュヴァリエはカジノ座にトレネを招き、この曲の作曲者としてトレネを聴衆に紹介する。
トレネは徴兵前に、すでにシンガー・ソングライターとして活動していたが、大観衆を前にするのはこれが初めてだった。

その一月後、トレネは無事兵役を終えABC劇場と契約を結び、今度は彼自身がこの自作の曲を歌うことになる。これが、トレネにとっての歌手デビューとなった。


(1er Refrain:)
Y a d'la joie bonjour bonjour les hirondelles
Y a d'la joie dans le ciel par dessus le toit
Y a d'la joie et du soleil dans les ruelles
Y a d'la joie partout y a d'la joie
Tout le jour, mon coeur bat, chavire et chancelle
C'est l'amour qui vient avec je ne sais quoi
C'est l'amour bonjour, bonjour les demoiselles
Y a d'la joie partout y a d'la joie


喜びがある、こんにちは、こんにちは、燕さん
喜びがある、屋根の上に広がる空に
喜びがある、街の小道にも日が注ぐ
喜びがある、そこら中に喜びがある
一日中、僕の心臓はそわそわ、ドキドキ
何かがきっかけで恋が生まれる
そうさ、恋さ、こんにちは、こんにちは、お嬢さん
喜びがある、そこら中に喜びがある


Le gris boulanger bat la pâte à pleins bras
Il fait du bon pain du pain si fin que j'ai faim
On voit le facteur qui s'envole là-bas
Comme un ange bleu portant ses lettres au Bon Dieu
Miracle sans nom à la station Javel
On voit le métro qui sort de son tunnel
Grisé de ciel bleu de chansons et de fleurs
Il court vers le bois, il court à toute vapeur


白髪のパン屋がせっせとパン生地を叩いてる
おいしいパンを作ってるんだ 上等なパンだからお腹が空くよ
あっちでは、郵便屋が飛ぶように駆けていく
神様に手紙を届ける青い服の天使のように
ジャヴェル駅では摩訶不思議なことが起きる
トンネルから地下鉄が出てくるのさ
青空と歌と花に酔い痴れながら
森に向かって走って行く、全速力で走って行く


(2e Refrain:)
Y a d'la joie la tour Eiffel part en balade
Comme une folle elle saute la Seine à pieds joints
Puis elle dit:
" Tant pis pour moi si j'suis malade
J'm'ennuyais tout' seule dans mon coin"
Y a d'la joie le percepteur met sa jaquette
Plie boutique et dit d'un air très doux, très doux
" Bien l'bonjour, pour aujourd'hui finie la quête
Gardez tout
Messieurs gardez tout"


喜びがある、エッフェル塔は散歩にお出かけだ
気狂い女のように、両足揃えてセーヌ川をひとっ飛び
「しょうがないわね、病気なら
隅っこで一人でいるのにうんざりしてたのよ」
喜びがある、収税吏殿が上着を羽織る
店じまいして、こうおっしゃる、ひどく優しくおっしゃるのさ
「じゃ宜しく、今日の集金はこれでおしまい
全部とっておきなさい
みなさん、あとは全部とっておいていいよ」


Mais soudain voilà je m'éveille dans mon lit
Donc j'avais rêvé, oui, car le ciel est gris
Il faut se lever, se laver, se vêtir
Et ne plus chanter si l'on n'a plus rien à dir'
Mais je crois pourtant que ce rêve a du bon
Car il m'a permis de faire une chanson
Chanson de printemps, chansonnette d'amour
Chanson de vingt ans chanson de toujours.


でも突然、ベッドの中で目が覚めるんだ
ってことは夢をみていたんだ、空は相変わらず灰色だから
起きて、顔を洗って、着替えなきゃ
もう言うことも無いから歌うこともないね
でも、思うにこの夢にはいい所がある
何故っておかげで歌が一曲出来たんだから
春のシャンソン、恋のシャンソネット
二十歳のシャンソン、お馴染みのシャンソンさ

(au 1er Refrain)

(ミスター・ビーン訳)



シャルル・トレネ


モーリス・シュバリエ








10.Je Chante 私は歌う

トレネ

トレネのニックネームは「歌う狂人(Fou Chantant)」。名付け親(?)は、デビュー前からトレネの才能に目をつけていた楽譜出版業者、ラウル・ブルトンだ。
トレネがまだ兵役に服していたころ、夜間外出をした挙句、頭髪をそり落とし軍服とも平服ともつかない格好でホテルに現れて歌う姿を見てつけたものである。
当然、軍規違反ということでトレネは禁固刑にされたことも度々あったようだが、その間にも作詞・作曲に専念していたという話である。

除隊後、トレネはブルトンと専属契約を結び「ア・ベ・セ(ABC)劇場」でデビュー。瞬く間にスターダムへとのしあがっていく。
初ステージは1938年3月25日だが、早くもその年、彼が作詞・作曲し自らも歌った「ブン(Boum)」が1938年度ディスク大賞を受賞。
「私は歌う」はその前年の1937年に書かれた曲。まさに「歌う狂人」の面目躍如といった内容の曲(笑)


Je chante!
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain je chante pour de l´eau
Je couche
Sur l´herbe tendre des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j´ai tout et j´ai rien
Je chante sur mon chemin
Je suis heureux et libre enfin.


僕は歌う!
朝も晩も歌うんだ
道の上でも歌う
歌いながら、農場からお城へ行く
パンを求めて歌うんだ、水を求めて歌うんだ
僕は寝る
森の柔らかい草の上で寝る
羽虫に
刺されることなんかない
僕は幸せさ、何でもあるし何にも無い
僕は道の上でも歌う
ぼくは結局、幸せで自由なのさ


Les nymphes
Divinités de la nuit,
Les nymphes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse à midi :
Personne,
Elle est partie,
Elle n´a laissé qu´un peu d´riz pour moi
Me dit un laquais chinois


ニンフ達が、
夜の女神である
ニンフ達が、
僕のベッドで寝るんだ
お月さまが森の中に抜き足差し足紛れ込んで来る
踊るためさ、僕らと一緒に踊るためにやって来る
僕は正午に
伯爵夫人のお屋敷の呼び鈴をならす
誰もいない
夫人はお留守だ
僕のためには僅かばかりのお米を置いてっただけ
そう中国人の召使が言っていた



Je chante
Mais la faim qui me poursuit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d´un sentier,
Je défaille en chantant et je meurs à moitié
"Gendarmes,
Qui passez sur le chemin
Gendarmes,
Je tends la main.
Pitié, j´ai faim, je voudrais manger,
Je suis léger... léger..."


僕は歌う
でも空腹がつきまとい
食べたくて食べたくて
たまらない
僕は突然小道の窪みに躓いて倒れる
歌いながら気を失い、半死半生だ
「憲兵さん
通りすがりの
憲兵さん、
こうして手を差し出しているんです
後生です、腹ペコなんです、食べたいんですよ
こんなに軽くなっちゃって… こんなに軽く…


Au poste,
D´autres moustaches m´ont dit,
Au poste,
"Ah! mon ami,
C´est vous le chanteur vagabond?
On va vous enfermer... oui, votre compte est bon."
Ficelle,
Tu m´as sauvé de la vie,
Ficelle,
Sois donc bénie
Car, grâce à toi j´ai rendu l´esprit,
Je me suis pendu cette nuit... et depuis...


憲兵所では、
口髭の憲兵たちがこう言った
「おい君!
君かね、放浪の歌唄いっていうのは?
君を拘留する…そうさ、もう年貢の納めどきだ」
細紐君
君に祝福あれ!
君は僕を生きることから救ってくれた
何故って、君のおかげで僕はあの世に逝けたんだ
そうさ、その夜、僕は首を吊ったのさ…それからは…


Je chante!
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Je couche,
Parmi les fleurs des talus,
Les mouches
Ne me piquent plus
Je suis heureux, ça va, j´ai plus faim,
Heureux, et libre enfin!


僕は歌う!
朝も晩も歌うんだ
僕は歌う
道の上でも歌うんだ
僕は取り憑くんだ 農場や城に
そうさ、歌う幽霊さ、みんなはそれを面白がる
僕は寝るのさ
土手の花の間に
羽虫ももう
僕を刺しはしない
僕は幸せなんだ、そうさ、もうお腹もすかない
ようやく幸福で自由になれたのさ!


(ミスター・ビーン訳)



ペタしてね