*シャルル・トレネ*(1) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

トレネ


1.L'âme des poètes 詩人の魂

2.Que reste-t-il de nos amours 残されしものは?









1.L'âme des poètes 詩人の魂

トレネ

作詞・作曲はシャルル・トレネ(Charles Trenet, 1913年5月18日 - 2001年2月19日)。もう亡くなっているが、フランス人に広く愛された国民的シンガー・ソングライター。
代表作は「ラ・メール」、「詩人の魂」、「ブン」、「楽しいカナダ旅行」など多数ある。

「詩人の魂」は、1951年の曲。 もちろん彼自身も歌っているが、もともとジャックリーヌ・フランソワ(「パリのお嬢さん」で有名)をイメージしてつくられたようだ。
翌年の1952年にはイヴェット・ジローによる歌唱がレコード大賞を獲得した。



Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
La foule les chante un peu distraite
En ignorant le nom de l'auteur
Sans savoir pour qui battait leur coeur
Parfois on change un mot, une phrase
Et quand on est à court d'idées
On fait la la la la la la
La la la la la la


ずっと ずっと ずっと昔
詩人たちがこの世を去ったその後も
彼らの歌はまだ街に流れている
街のみんなは何気なく口ずさんでいるが
作者の名前も知らないし
誰のおかげで胸がときめくのかも知りはしない
ときには 勝手に歌詞を変え
考えに詰まると
ただ ララララ ララララ
と流して歌う


Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Un jour, peut-être, bien après moi
Un jour on chantera
Cet air pour bercer un chagrin
Ou quelque heureux destin
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Ou dormir un enfant
Ou, quelque part au bord de l'eau
Au printemps tournera-t-il sur un phono


ずっと ずっと ずっと昔
詩人たちがこの世を去ったその後も
彼らの歌はまだ街に流れている
多分 これからもずっと
この歌は歌い継がれて
人の心の悲しみを癒し
運が良ければ
年老いた物乞いの命の糧にもなる
子守唄にもなるかもしれない
あるいは どこかの浜辺で
春になると レコードから聞こえてくるかも


Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leur âme légère court encore dans les rues


ずっと ずっと ずっと昔
詩人たちがこの世を去ったその後も
かれらの軽やかな魂は まだ街に流れている


Leur âme légère, c'est leurs chansons
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Filles et garçons
Bourgeois, artistes
Ou vagabonds.


軽やかな詩人の魂 それは歌になり
時には人を陽気にし 時には人を悲しませる
男も 女も
市民も 芸術家も
あるいは 浮浪者も


(ミスター・ビーン訳)


シャルル・トレネ


ジャクリーヌ・フランソワ


イヴェット・ジロー


レ・ジン










2.Que reste-t-il de nos amours 残されしものは?

トレネ

1942年にトレネが作詞、作曲はレオ・ショーリアック(Léo Chauriac)とトレネの共作。
1967年のフランソワ・トリュフォー(François Roland Truffaut)の映画「夜霧の恋人たちBaisers volés」の主題歌になった。

この曲はアメリカでは「I Wish You Love」という題名でジャズのスタンダードナンバーにもなっているようだ。ブログの最後にロッド・スチュアート版で聴いてみたい。


Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains


今宵 風はドアを叩き
火の消えた暖炉の前で
昔の恋の思い出を囁く
今宵 風に震える家の中では
秋の歌が聞こえてくる
そしてぼくの心に昔の日々が蘇る


Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse


ぼくらの恋の名残は何?
あの麗しい日々の名残は何?
それは 一枚の写真
青春の頃の 古ぼけた写真
幾度も交わした恋文と
幾度もめぐった4月の月と
幾度も重ねた二人の出会い
その後に残るものは何?
それは 思い出
絶えず心を離れぬ思い出


Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi


色あせた幸せ 風になびく髪
盗まれた口づけ 揺れ動く夢
その後に残るものは何?
教えておくれ このぼくに


Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé


小さな村と古びた鐘楼
他の誰も知らぬ風景
そして空に浮かぶ雲の中に
ぼくの過去の愛しい姿が見える


Les mots les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?


互いに交わした甘い囁き
この上なく清らかな愛撫
森の奥で交わした愛の誓い
ページに挟んだ香り立つ花々
なぜ今は消え去ってしまったのか?


(ミスター・ビーン訳)

シャルル・トレネ


ダリダ


ロッド・スチュアート


ペタしてね