*フランク・シナトラ(3)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

シナトラ


5.Nignt and Day 夜も昼も

6.People Will Say We're In Love 粋なうわさをたてられそう











5.Nignt and Day 夜も昼も

gay divorce

言わずと知れたコール・ポーター(Cole Porter)作詞・作曲の名曲で、1932年のミュージカル「ゲイ・ディヴォース(Gay Divorce)」の挿入歌。
タップダンスの名手フレッド・アステア(Fred Astaire)が先ず舞台で紹介し、更に1934年の映画「ゲイ・ディヴォース(Gay Divorce)」の中でジンジャー・ロジャースと共演して唄った。
その後、多くの歌手によってカヴァーされ、ジャズのスタンダード・ナンバーになったが、今日は1943年と1961年のシナトラ版、1934年のフレッド・アステアとジンジャー・ロジャースの映画版、最後にイタリア・オペラの名バス、チェーザレ・シエピのヴァージョンを聴いてみる。


Like the beat beat beat of the tom-tom
When the jungle shadows fall
Like the tick tick tock of the stately clock
As it stand against the wall
Like the drip drip drip of the rain drops
When the summer shower is through
So a voice withn’me keeps repeating you, you, you


ジャングルに夜の帳が下りて
鳴り響く太鼓の音のように
壁に立てかけた厳めしい時計が
チク、タクと時を刻む音のように
夏の驟雨(しゅうう)が止み
雨粒がポトポトと滴る音のように
僕の心の声は絶えず繰り返すのだ
あなた、あなた、あなたと


Night and day you are the one
Only you beneath the moon and under the sun
Whether near to me or far, it’s no matter, daring,
Where you are I think of you, night and day,


夜も昼も、ただあなたのこと
月夜の下でも太陽の下でも ただ思うのはあなたのこと
近くにいようが遠くにいようが、どこにいようが同じこと
夜も昼も、ただ思うのはあなたのこと


Day and night why is it so
That this longing for you follows wherever I go?
In the roaring traffics boom
In the silence of my lonely room
I think of you night and day


昼も夜も、何故なのだろう?
何処へ行こうが、あなたを求める熱い思いがついてまわる
車の行き交う喧噪のなかでも
寂しい部屋の静寂のなかでも
夜も昼も、ただ思うのはあなたのこと


Night and day under the hide of me
There’s an oh, such a hungry yearning
Burning inside of me
And its torment won’t be through
Till you let me spend my life making love to you
Day and night, night and day


夜も昼も、僕の心の奥底には
内に激しく燃え盛る
憧れと渇望がある
そして、その苦しみは終わることはないだろう
生涯あなたを愛することをあなたが許してくれるまでは
昼も夜も、夜も昼も


(ミスター・ビーン訳)

シナトラ(1943年版)


シナトラ(1961年版)


映画「'The Gay Divorcee' (1934)」、フレッド・アステアとジンジャー・ロジャーズ


チェーザレ・シエピ











6.People Will Say We're In Love 粋なうわさをたてられそう

sinatra

この時期、シナトラはミュージカル・ナンバーも数多く歌っているが、1943年のロジャース&ハマーシュタインによる「オクラホマ!(Oklahoma!)」も早速取り上げている。
「粋な噂をたてられそう」は1943年、コロンビアのシングル版としてリリースされた。

この歌も、当時のシナトラはゆったりとしたテンポで、甘くささやくようなクルーナー唱法で歌っている。

今日はさらに、1957年にリリースされたカーメン・マクレエとサミー・デイヴィスJrのデュエットもアップしてみる。いかにもジャズという感じで粋に歌っている♪

そして、最後に1955年映画版「オクラホマ」のゴードン・マクレー、シャーリー・ジョーンズの歌唱をどうぞ。



LAUREY
Why do they think up stories that link my name with yours?

何故みんなは二人の名前を結び付けるのかしら?

CURLY
Why do the neighbors chatter all day, behind their doors?

何故みんな日がな一日 陰で噂をするのかな?

LAUREY
I know a way to prove what they say is quite untrue.
Here is the gist, a practical list of "don'ts" for you.
Don't throw bouquets at me
Don't please my folks too much
Don't laugh at my jokes too much
People will say we're in love!
Don't sigh and gaze at me
Your sighs are so like mine
Your eyes mustn't glow like mine
People will say we're in love!
Don't start collecting things
Give me my rose and my glove.
Sweetheart they're suspecting things
People will say we're in love.


根も葉もない噂って分からせる方法があるわ
覚えておいて やってはいけないことのリストを
私に花束を投げないで
家族にちやほやしないでね
冗談を言っても大げさに笑わないで
恋をしてるって噂になるわ
私を見つめて溜め息をつかないで
あなたの溜め息は私とそっくり
私のように目を輝かせてはいけないわ
恋をしてるって噂になるから
コレクションなんか始めないで
返してちょうだい 私の薔薇と手袋を
愛しいあなた みんなはいろいろ疑っているのよ
恋をしてるって噂になるわ


CURLY
Some people claim that you are to blame as much as I.
Why do y' take the trouble to bake my favorite pie?
Grantin' your wish, I carved our initials on that tree.
Jist keep a slice of all the advice you give so free.
Don't praise my charm too much
Don't look so vain with me
Don't stand in the rain with me
People will say we're in love!
Don't take my arm too much
Don't keep your hand in mine
Your hand feels so grand in mine
People will say we're in love!
Don't dance all night with me
Till the stars fade from above.
They'll see it's alright with me
People will say we're in love.


君にも責任があるって話だぜ
何故僕が大好きなパイを焼いたりするんだい?
あの木に二人のイニシャルを刻めって言ったのは誰?
君の方こそ その有難いアドヴァイスを守って欲しい
僕の魅力を大げさに褒めないこと
二人でいるときぼんやりしないこと
雨の中で二人で佇(たたず)むのもダメ
恋をしてるって噂がたつぜ
しょっちゅう腕を組まないこと
手をいつまでもあずけちゃいけない
とても素敵な手だけどね
恋をしてるって噂になるから
星が光を失うまで
夜通し踊るのも御法度(ごはっと)だ
僕が幸せに酔いしれてるのがわかってしまう
恋をしてるって噂がたつぜ


(ミスター・ビーン訳)


シナトラ(1943年版)


カーメン・マクレエ&サミー・デイヴィスJr(1957年、Boy Meets Girlより)


1955年映画版「オクラホマ」より


ペタしてね