*王様と私 歌詞対訳(1)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪ミュージカル「The King and I 王様と私」≫

王様と私

ロジャース&ハマースタインのミュージカルで初演は1951年。
原作はマーガレット・ランドンが1944年に発表した小説「アンナとシャム王(Anna and the King of Siam)」です。
ユル・ブリンナー(王様)、デボラ・カー(アンナ)主演の映画は1956年に製作され、同年度アカデミー賞を主演男優賞、美術監督・装置賞、録音賞、ミュージカル映画音楽賞、衣装デザイン賞の5部門で受賞しました。


スタッフ
監督 ウォルター・ラング
作曲 リチャード・ロジャース
脚本・作詞 オスカー・ハマースタインJr

キャスト
アンナ デボラ・カー
王様 ユル・ブリンナー
タプティム リタ・モレノ


1860年代のこと、未亡人のイギリス人女性、アンナ・レオノーウェンズは、王子・王女の家庭教師としてバンコクの王宮に迎えられます。
アンナはタイ王室に近代の風を吹き込もうとしますが、伝統としきたりを重んじる王様とことごとく対立してしまいます。
しかし、その衝突と対立の中で次第にアンナと王は互いに惹かれあっていきます。



1.I Whistle a Happy Tune 陽気に口笛吹いて

2.Hello Young Lovers こんばんは、小鳩さんたち





1.I Whistle a Happy Tune 陽気に口笛吹いて
王様と私


[ANNA]
Whenever I feel afraid
I hold my head erect
And whistle a happy tune
So no one will suspect
I'm afraid.


(アンナ)
怖くなったときにはね
頭をシャンともたげてね
陽気に口笛吹いてみるの
だれも気づいたりしないわよ
私が怖がっているなんて


While shivering in my shoes
I strike a careless pose
And whistle a happy tune
And no one ever knows
I'm afraid.


足がぶるぶる震えると
気にも留めないふりをして
陽気に口笛吹いてみるの
だれにもわかりはしないわよ
私が怖がっているなんて


The result of this deception
Is very strange to tell
For when I fool the people
I fear I fool myself as well!


こうして強がってみせてると
ほんとに不思議なものなのね
人を騙してるつもりでも
自分も騙されてしまうのよ


I whistle a happy tune
And ev'ry single time
The happiness in the tune
Convinces me that I'm not afraid.


明るく口笛吹いてると
そのたび毎に
陽気になって
ほんとに怖くなくなるの


Make believe you're brave
And the trick will take you far.
You may be as brave
As you make believe you are


勇気があるふりをしてごらん
思いがけない効果が出るわ
みせかけだけの強がりが
ほんとの勇気に変わるかも


You may be as brave
As you make believe you are


みせかけだけの強がりが
ほんとの勇気に変わるかも


[LOUIS]

While shivering in my shoes
I strike a careless pose
And whistle a happy tune
And no one ever knows,
I'm afraid.


(ルイス)
足がぶるぶる震えると
気にも留めないふりをして
陽気に口笛吹いてみる
だれにもわかりはしないんだ
ぼくが怖がっているなんて


[LOUIS AND ANNA]

The result of this deception
Is very strange to tell
For when I fool the people
I fear I fool myself as well!


(ルイスとアンナ)
こうして強がってみせてると
ほんとに不思議なものなのね
人を騙してるつもりでも
自分も騙されてしまうのよ


I whistle a happy tune
And ev'ry single time
The happiness in the tune
Convinces me that I'm not afraid.


明るく口笛吹いてると
そのたび毎に
陽気になって
ほんとに怖くなくなるの


Make believe you're brave
And the trick will take you far.
You may be as brave
As you make believe you are....


勇気があるふりをしてごらん
思いがけない効果が出るわ
みせかけだけの強がりが
ほんとの勇気に変わるかも


(ミスター・ビーン訳)




2.Hello Young Lovers こんばんは、小鳩さんたち
王様と私


When I think of Tom.
I think of a night,
When the earth smelled of summer
And the sky was streaked with white,
The soft mist of England
Was sleeping on a hill.


トムのことを思うと
あの夜のことが蘇るの
大地は夏の香に包まれて
空には白い雲の帯
丘には霧が柔らかく
眠るように漂っていた


I remember this,
And I always will...
There are new lovers now
On the same silent hill,
Looking on the same blue sea.
And I know Tom and I are a part of them all --
And they're all a part of Tom and me.


今また思い出が蘇る
色あせることのない思い出が
昔二人が佇んだ静かな丘に
新たな恋人たちが立っている
あの時と同じ青い海を見つめて
そしてトムと私も 新たな恋人たちも
同じ想いに酔いしれている


Hello young lovers, whoever you are,
I hope your troubles are few.
All my good wishes go with you tonight,
I've been in love like you.


こんばんは小鳩さんたち 見知らぬあなた方ですが
恋は上手くいってるかしら
あなたたちの幸せを 心の底から祈ってます
昔は恋した身ですもの


Be brave, young lovers, and follow your star,
Be brave and faithful and true,
Cling very close to each other tonight.
I've been in love like you.


勇気をだして進みなさい 幸せの星をつかむのよ
勇気をだして迷わずに 真実の想いをつらぬくの
今宵は二人離れてはだめ
私も昔は恋した女


I know how it feels to have wings on your heels,
And to fly down the street in a trance.
You fly down a street on the chance that you meet,
And you meet -- not really by chance.


足に翼が生えたように
夢見心地で歩いたわ
もしかしたらと胸おどらせて
すると あの人が現れるの…それも偶然じゃなかった


Don't cry young lovers, whatever you do,
Don't cry because I'm alone;
All of my memories are happy tonight,
I've had a love of my own.
I've had a love of my own, like yours-
I've had a love of my own.


泣いて欲しくはないわ お若い二人
私が一人ぼっちだからって泣かないで
昔の楽しい思い出が 今宵は全て蘇り
私も恋に酔いしれてるの
あなたたちと変わらずに
昔の恋に酔いしれてるの


(ミスター・ビーン訳)



ペタしてね