*春に Im Frühling* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日は、シューベルトの歌曲の中で、私が最も好きな曲の一つをアップしてみます。
シューベルトが、1826年にエルンスト・シュルツェの詩に作曲した

「春に(Im Frühling)」(Op.101-1)

春がめぐり、失った恋を夏の終わりまで懐かしく歌い続けようというロマンチックでやや物悲しい歌です。


シューベルト



Im Frühling

Still sitz' ich an des Hügels hang,
der Himmel ist so klar,
das Lüftchen spielt in grünen Tal,
wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
einst, ach, so Glücklich war,

wo ich an ihrer Seite ging
so traulich und so nah'.
Und tief im dunkeln Felsenquell
den schönen Himmel blau und hell,
und sie im Himmel sah.

Sieh', wie der bunte Frühling schon
aus Knosp' und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
am liebsten pflückt' ich von dem Zweig,
von welchem sie gepflückt.

Denn alles ist wie damals noch,
die Blumen, das Gefild,
die Sonne scheint nicht minder hell,
nicht minder freundlich schwimmt
im Quell das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will' und Wahn,
es wechseln Lust und Streit,
vorüber flieht der Liebe Glück,
und nur die Liebe bleibt zurück,
die Lieb' und ach, das Leid!

O wär ich doch ein Vöglein nur
dort an dem Wiesenhang,
dann blieb' ich auf den Zweigen hier,
und säng' ein süßes Lied von ihr
den ganzen Sommer lang.



丘の斜面に静かに私は腰をおろす
空はとても良く晴れて
風は緑の谷間をそよ吹く
そこでは、私は早春の日差しの下
その昔、ああ とても幸せだった

そこを私はあの人に寄り添って歩いた
とても心地よく、とても親密に
暗い岩場の泉の底には
美しい空が青くまた明るく
その空の中にはあの人が見えた

見るがいい、色とりどりの春が、もう
つぼみや花の中から現れている
私にはどの花も同じではなく
私が摘みたいのはあの枝の花
あの人がかつて摘んだ枝の花だ

すべてはあの時のままだ
花も、緑の野原も
太陽が明るく照らさなくなったわけではないし
泉に映る影が友好的でなくなったわけではない
この青い空の影が

人の心だけがうつろい
喜びは仲たがいに代わってしまった
愛の喜びは遠く消え去り
愛した想いだけが残った
愛と、そして悲しみだけが

おお、私が一羽の鳥であったなら
あそこの丘の斜面にいる鳥で
そうしたら私はいつまでもこの枝の上に止まって
あの人の甘い歌を歌い続けるのに
夏の終わりまでずっと...


(藤井宏行氏 訳)


Dietrich Fischer-Dieskau(4分30秒から)


Hermann Prey


Julia Lezhneva


Elly Ameling


ペタしてね