*ラ・マンマ La Mamma* アズナヴール | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



今日のアズナヴールは

「ラ・マンマ La Mamma」

1960年代に入ると、アズナヴールの人気は定着してきますが、この曲は1963年にリリースされた大ヒット曲です。
作詞はフランス・ギャルの父、ロベール・ギャル、作曲はアズナヴール自身です。
イタリア人のある家族で、子供たちが母親の死を見つめる姿をドラマチックに歌った歌ですが、湿っぽい暗さはありません。

舞台設定がイタリアということで、アズナヴールの歌唱はフランス語の他にイタリア語ヴァージョンもあるようです。
アズナヴールは英語も達者ですが、いったい何か国語話せるんですかね?

今日は、アズナヴールの歌唱の他に、1997年、フランス・ギャルのライブにアズナヴールが出演し作詞者の娘ギャルとデュエットしたヴァージョンもアップしてみます。



aznavour

La Mamma
Ils sont venus
Ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri
Elle va mourir, la mamma
Ils sont venus
Ils sont tous là
Même ceux du sud de l'Italie
Y a même Giorgio, le fils maudit
Avec des présents plein les bras
Tous les enfants jouent en silence
Autour du lit ou sur le carreau
Mais leurs jeux n'ont pas d'importance
C'est un peu leurs derniers cadeaux
À la mamma


彼らはやって来た
みんなそろっている
「死にかかっているよ、母さんが!」
その叫びを聞いたとたん
彼らはやって来た
みんなそろっている
南イタリアから来た連中も
あの放蕩息子のジョルジオさえ
両手いっぱいにプレゼントを抱えて
子供たちはみんな黙って遊んでいる
母さんのベッドの周りかタイル張りの床の上で
でもそれは遊ぶのが目的じゃない
いわば母さんへの最後のプレゼントなんだ


On la réchauffe de baisers
On lui remonte ses oreillers
Elle va mourir, la mamma
Sainte Marie pleine de grâces
Dont la statue est sur la place
Bien sûr vous lui tendez les bras
En lui chantant Ave Maria
Ave Maria
Y a tant d'amour, de souvenirs
Autour de toi, toi la mamma
Y a tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma


皆はキスをして母さんを温めてやる
母さんの枕を高くしてやる
「死にかかっているよ、母さんが!」
恩寵に溢れる聖母マリア
その彫像が置かれている
無論、皆はマリア様に両腕を差し伸べる
アヴェ・マリア
アヴェ・マリアと歌いながら
沢山の愛と沢山の思い出があるんだ
ねえ、母さん、母さんの周りには
沢山の涙と沢山の微笑みがあるんだ
ねえ、母さん、母さんを通して


Et tous les hommes ont eu si chaud
Sur les chemins de grand soleil
Elle va mourir, la mamma
Qu'ils boivent frais le vin nouveau
Le bon vin de la bonne treille
Tandis que s'entassent pêle-mêle
Sur les bancs, foulards et chapeaux
C'est drôle on ne se sent pas triste
Près du grand lit et de l'affection
Y a même un oncle guitariste
Qui joue en faisant attention
À la mamma


男たちは皆、ひどく暑かった
かんかん照りの道を歩いたせいで
「死にかかっているよ、母さんが!」
ワインの新酒を冷やして飲んでいる
上等な葡萄棚からとれた上等なワインだ
ベンチの上には、スカーフと帽子が
乱雑に積み重なっている
不思議なことに、悲しみは感じない
大きなベッド、情愛深い母さんの傍には
ギタリストの叔父が一人
母さんに注意を向けながら
ギターを弾いている


Et les femmes se souvenant
Des chansons tristes des veillées
Elle va mourir, la mamma
Tout doucement, les yeux fermés
Chantent comme on berce un enfant
Après une bonne journée
Pour qu'il sourie en s'endormant
Ave Maria
Y a tant d'amour, de souvenirs
Autour de toi, toi la mamma
Y a tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Que jamais, jamais, jamais
Tu ne nous quitteras...


そして、女たちは
通夜の悲しい歌を思い出しながら
「死にかかっているよ、母さんが!」
静かに、目を閉じて
アヴェ・マリアを歌う
まるで子供をあやすように
楽しい一日の終わりに
微笑みながら眠れるようにと
子供をあやす母親のように
沢山の愛と沢山の思い出がある
ねえ、母さん、母さんの周りには
沢山の涙と沢山の微笑みがある
ねえ、母さん、母さんを通して
だから、母さん、決して、決して
僕たちから去らないでおくれ…


(ミスター・ビーン訳)




フランス・ギャルとのデュエット


ペタしてね