*昔気質の恋 Les plaisirs démodés* アズナヴール | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



今日のアズナヴールは

「昔気質の恋 Les plaisirs démodés」

直訳すれば「時代遅れの楽しみ、流行おくれの楽しみ」といった意味です。
1972年にアズナヴールが作詞、ジョルジュ・ガルヴァラン(Georges Garvarentz)が作曲しました。
 
当時流行っていたロック調のディスコ・ミュージックとバラードを組み合わせた一風変わった曲ですね。


aznavour



Les plaisirs démodés
Dans le bruit familier de la boîte à la mode
Aux lueurs psychédéliques au curieux décorum
Nous découvrons assis sur des chaises incommodes
Les derniers disques pop, poussés au maximum


サイケな照明に奇抜な外観
流行りのディスコのお馴染みの騒がしさ
居心地の悪い椅子に腰かけ、聞こえてくるのは
最新流行、大音量のポップス・レコード


C´est là qu´on s´est connu parmi ceux de notre âge
Toi vêtue en Indienne et moi en col Mao
Nous revenons depuis comme en pèlerinage
Danser dans la fumée à couper au couteau


僕らの世代の若者が知り合うのはそんな場所
インディアンスタイルの君に、マオ・カラーで決めた僕
以来、僕らは巡礼のように舞い戻り
たちこめた煙草の煙の中で踊るんだ


Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés
Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous
Je veux sentir mon corps par ton corps épousé
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


お出で、君と僕は昔ながらの楽しみを見つけよう
激しいリズムは気にせずに、胸と胸とをくっつける
身体と身体がぴったり合う、そんな感じが欲しいのさ
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit
Comme si sur la Terre il n´y avait que nous
Glissons les yeux mi-clos jusqu´au bout de la nuit
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


人ごみに紛れてごらん、でも騒音からは離れよう
まるで地上には僕らだけしかいないように
滑るように踊ってみよう、半ば目を閉じ夜が白むまで
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


Sur la piste envahie c´est un spectacle rare
Les danseurs sont en transe et la musique aidant
Ils semblent sacrifier à des rythmes barbares
Sur les airs d´aujourd´hui souvent vieux de tous temps


お立ち台は占領されて、めったに見られぬ光景だ、
踊り手たちはトランス状態、
音楽の力を借りて、野蛮なリズムに合わせて踊る
流れているのは流行りの曲だが、古びてしまうのは世の常さ


L´un à l´autre étrangers bien que dansant ensemble
Les couples se démènent on dirait que pour eux
La musique et l´amour ne font pas corps ensemble
Dans cette obscurité propice aux amoureux


一緒に踊ってはいるけれど、二人はお互い赤の他人
激しく身体を動かすが、まるでそれは
恋と音楽がバラバラなのさ
恋人同士にはお誂え向きの暗がりがあるというのに


Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés
Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous
Je veux sentir mon corps par ton corps épousé
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


お出で、君と僕は昔ながらの楽しみを見つけよう
激しいリズムは気にせずに、胸と胸とをくっつける
身体と身体がぴったり合う、そんな感じが欲しいのさ
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit
Comme si sur la Terre il n´y avait que nous
Glissons les yeux mi-clos jusqu´au bout de la nuit
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


人ごみに紛れてごらん、でも騒音からは離れよう
まるで地上には僕らだけしかいないように
滑るように踊ってみよう、半ば目を閉じ夜が白むまで
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


(ミスター・ビーン訳)



ペタしてね