*希望に満ちて Je m'voyais déjà* アズナヴール | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



今日のアズナヴールは前回の記事でご紹介した

「希望に満ちて Je m'voyais déjà」

直訳すれば「僕にはもう自分の姿が見えていた」という意味です。
18歳で志を抱いて、パリにやって来た芸人が一向に売れず、30年経った後、若いころの自分が抱いていた夢を語るシャンソンです。

この想いは半ばアズナブール自身の想いでもあったのでしょう。
彼もなかなか芽の出ない芸人でした。
そして、1960年、まさにこの曲でブレイクします。

前回の記事と重複しますが、その様子は次のようでした。


「1960年12月12日、アズナヴールはパリのアルハンブラ劇場でリサイタルを行います。最初の7曲に聴衆の反応は極めて冷淡でした。アズナヴールは最後の切り札として、落ちこぼれのアーティストの身の上を語る歌、「Je m'voyais déjà」を歌います。この歌にも聴衆は無反応で会場は静まりかえっています。楽屋裏でアズナヴールは半ば歌手を辞める決意を固めて最後の挨拶をするために舞台に戻ります。その途端、会場はわれんばかりの拍手に包まれました。アズナヴール、36歳のときでした。」

$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-アルハンブラ劇場(1925年)
1925年頃のアルハンブラ劇場



Je m'voyais déjà
A dix-huit ans j´ai quitté ma province
Bien décidé à empoigner la vie
Le cœur léger et le bagage mince
J´étais certain de conquérir Paris


18で、僕は鄉(くに)を出た
人生を掴もうと心に決めて
心も軽く、荷物も軽く
きっとパリを征服できると思っていた


Chez le tailleur le plus chic j´ai fait faire
Ce complet bleu qu´était du dernier cri
Les photos, les chansons et les orchestrations
Ont eu raison de mes économies


一番シックなテーラーで 仕立てたのさ
最新流行のこの青いスーツを
写真に、歌に、編曲に、で
貯金も底をついてしまった


Je m´voyais déjà en haut de l´affiche
En dix fois plus gros que n´importe qui mon nom s´étalait
Je m´voyais déjà adulé et riche
Signant mes photos aux admirateurs qui se bousculaient


ポスターの上の方に書かれた自分の名前が見える気がした
他の誰よりも十倍も大きな字で名前が書かれていたんだ
もう目に見えていたんだ 金持ちになりちやほやされ
押しかけるファンのため写真にサインする自分の姿が


J´étais le plus grand des grands fantaisistes
Faisant un succès si fort que les gens m´acclamaient debout
Je m´voyais déjà cherchant dans ma liste
Celle qui le soir pourrait par faveur se pendre à mon cou


僕は芸人の中の芸人
大成功のあげく観客は総立ちで喝采する
もう目に見えていたんだ 自分のリストの中から
好意のあまり首に抱きついてくる女の子を探している自分が


Mes traits ont vieilli, bien sûr, sous mon maquillage
Mais la voix est là, le geste est précis et j´ai du ressort
Mon cœur s´est aigri un peu en prenant de l´âge
Mais j´ai des idées, j´connais mon métier et j´y crois encore


無論、メイクで隠した顔は老けてしまった
でも声は健在だ、動きも正確、それにガッツもある
歳のせいで少し気難しくはなったが
ネタはあるし、コツはわかってる、まだ自信はあるさ


Rien que sous mes pieds de sentir la scène
De voir devant moi le public assis, j´ai le cœur battant
On m´a pas aidé, je n´ai pas eu d´veine
Mais au fond de moi, je suis sur d´avoir du talent


足元に舞台を感じるだけで
目の前に座っている観客を見るだけで、胸がときめく
人は助けてはくれなかった、運もなかった
でも心の底では、才能があると信じている


Ce complet bleu, y a trente ans que j´le porte
Et mes chansons ne font rire que moi
J´cours le cachet, j´fais du porte à porte
Pour subsister j´fais n´importe quoi


この青いスーツ、もう30年も着ている
僕の歌は誰にもうけやしない
家庭教師もするし 訪問販売もするさ
生き抜くためなら何でもやる


Je n´ai connu que des succès faciles
Des trains de nuit et des filles à soldats
Les minables cachets, les valises à porter
Les p´tits meublés et les maigres repas


手に入れたものと言えば 安っぽいヒットと
夜汽車、兵隊相手の娼婦
みじめなギャラにスーツケース
家具付きの小部屋に粗末な食事だけ


Je m´voyais déjà en photographie
Au bras d´une star l´hiver dans la neige, l´été au soleil
Je m´voyais déjà racontant ma vie
L´air désabusé à des débutants friands de conseils


あの頃は、写真に写る自分の姿が見えていた
冬の雪の中、夏の太陽の下、スター女優と腕を組む姿が
自分の人生を覚めた口調で語ってるんだ
助言を求める若手に向かって


J´ouvrais calmement les soirs de première
Mille télégrammes de ce Tout-Paris qui nous fait si peur
Et mourant de trac devant ce parterre
Entrais sur la scène sous les ovations et les projecteurs


初日の晩には、落ち着き払って開くんだ
恐れ多いパリの名士たちから来る山ほどの電報を
コチコチにあがって、一階後方座席の前を通り
喝采とスポットライトを身に浴びて舞台に出る


J´ai tout essayé pourtant pour sortir de l´ombre
J´ai chanté l´amour, j´ai fait du comique et d´la fantaisie
Si tout a raté pour moi, si je suis dans l´ombre
Ce n´est pas ma faut´ mais cell´ du public qui n´a rien compris


何でもやったさ、無名の闇から抜け出すために
恋も歌った、コミックもやった、ファンタジーもやったんだ
何もかも失敗で、無名のままだが
僕のせいじゃない、何もわからぬ客のせいさ


On ne m´a jamais accordé ma chance
D´autres ont réussi avec un peu de voix mais beaucoup d´argent
Moi j´étais trop pur ou trop en avance
Mais un jour viendra je leur montrerai que j´ai du talent


一度もチャンスを貰えなかった
やくざな声だが金のおかげで成り上がった奴もいた
僕は純粋過ぎたのさ、時代の先を行き過ぎたんだ
でもいつか来るさ、僕には才能があるってことを世間に認めさせる日が


(ミスター・ビーン訳)

≪フランス語のポイント≫

第2連
qu’était = qui était
le dernier cri : le modèle le plus recent 最新流行の
avoir raison de quelqu’un ou de quelque chose : vaincre sa résistance, en venir à bout打ち勝つ、(試練などが人を)打ちのめす

第3連
voir : imaginer, concevoir想像する
aduler quelqu’un : le flatter avec exagération(souvent au passif)ちやほやする

第4連
fantaisiste : artiste de cabaret qui chante ou raconte des histoires寄席芸人

第5連
fraits : lignes caractéristiques du visage顔立ち、目鼻立ち
ressort : force morale, énergie qui permet de réagir, de resister aux événementsガッツ
connaître son métier : 仕事に精通している

第6連
rien que : seulementただ~だけ
coeur battant : coeur palpitant sous l’effet d’une émotion胸がときめく
avoir de la veine = avoir de la chance

第7連
ne font rire que moi : 直訳すれば「私だけを笑わせる、私だけにうける」
courir le cachet : être obligé de donner des leçons à domicile家庭教師をする、cachetは「ギャラ、報酬」
faire du porte-à-porte : faire du démarchage à domicile訪問販売をする

第9連
friand(e)(s) de quelque chose : se dit d’une personne ou d’un animal qui recherche avidement cette chose ~好きの、~を求める

第10連
tout-Paris : パリの名士たち

第11連
Si S+V : avec l’indicatif présent ou passé, si marque l’opposition, la concession
このsiは「仮定」ではなく「事実の提示」を表し、≪対立・譲歩≫を示す。
「~であるのに対して、~ではあるが」
例)S’il a du talent, il manque d’expérience.

第12連
accorder : consentir à donner quelque chose à quelqu’un
en avance : 先んじている
例)Ses idées sont en avance sur son temps.









ペタしてね