*君と僕 Toi Et Moi* アズナヴール | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



今日のアズナヴールは比較的最近の曲、1994年にリリースされた

「君と僕 Toi Et Moi」

作詞はアズナヴール、作曲はジャック・ルヴォー、ジャン・ピエール・ブルテールです。

詩はかなり抽象的で分かりにくいですが、外界から遮断された二人だけの愛の世界を歌ったものということでしょう。

今日は、アズナヴールの歌唱の他にセリーヌ・ディオンとのデュエットもアップしてみました。
こうして二人並んでみると、アズナヴールはかなり小柄な人(身長160cm)であるのがわかりますね。


aznavour



Toi Et Moi
Toi et moi
Deux coeurs qui se confondent
Au seuil de l'infini
Loin du reste du monde
Haletants et soumis
A bord du lit
Qui tangue et va
Sous toi et moi


君と僕
二人の心が溶け合って
無限の戸口にさしかかる
二人だけの世界さ
息を切らして 身を任せる
僕らの下で
揺れては進む
ベッドという船に乗って


Toi et moi
Libérés des mensonges
Et sevrés des tabous
Quand la nuit se prolonge
Entre râles et remous
Nos songes fous
Inventent un nous


君と僕
嘘から解き放たれ
タブーも無く
夜が長引けば
喘ぎとうねりの間で
狂おしい僕らの夢が
新しい僕らを創り出す


Entre chien et loup dans nos rêves déserts
L'amour a su combler les silences
Et nous, ses enfants nus, vierges de nos hiers,
Devenons toi et moi, lavés de nos enfers


たそがれ時 僕らが孤独な夢に耽るとき
愛が沈黙を埋めてくれた
そして愛から生まれた裸の僕らは 昨日までの二人じゃない
苦しみは洗い流され 新しい僕らになる


Porte-moi
Au delà des angoisses
A l'appel du désir
Du coeur de nos fantasmes
Aux confins du plaisir
Que Dieu créa
Pour toi et moi


運んでおくれ
苦しみの向こうに
幻影を求める
心の叫びに応えて
運んでおくれ 快楽の果てに
僕らのために 神が創り給うた
快楽の果てに


J'étais sans espoir, tu as changé mon sort
Offrant à ma vie une autre chance
Les mots ne sont que mots, les tiens vibraient si fort
Qu'en parlant à ma peau ils éveillaient mon corps

 
僕は希望を失くしていたが、君が運命を変えてくれた
僕の人生に新たなチャンスを与えることで
言葉なんて無力なものだが、君の言葉はよく響き
僕の膚を刺激して、僕の体を目覚めさせた


Aime-moi
Fais-moi l'amour encore
Encore et parle-moi
Pour que jusqu'aux aurores
Aux sources de nos joies
Mes jours se noient
Dans toi et moi.


愛しておくれ
愛しておくれ、もう一度
もう一度 そして語っておくれ
日々、夜が明けるまで
汲めども尽きぬ喜びで
僕の日々が浸れるように
君と僕の世界に浸れるように


(ミスター・ビーン訳)


フランス語のポイント

第1連
se confondre:混じり合う
au seuil de ~:~の戸口で、~の入り口で
loin du reste du monde:他の人々から離れて
à bord:船上で
tanguer:(船などが)縦揺れする、ピッチングする

第2連
sevrer A de B:AからBを奪う、AにBを禁じる
se prolonger:長引く、延長される

第3連
entre chien et loup:(犬か狼か見分けのつかない頃合いに→)夕暮れに、黄昏時に
ses enfants nus:sesはl’amourを指し、直訳すれば「愛が産んだ裸の子供たち」
vierge(s) de~:~に汚されていない

第4連
au delà de~:~の向こうに、~の彼方に
aux confins de~:~の果てに

第5連
Les mots ne sont que mots:直訳すれば「言葉はただの言葉にすぎない」
les tiens=tes mots
parler à~:(物が主語で)~に訴える

第6連
pour que ~:「~するように、~するために」
se noyer dans~:~に埋没する






セリーヌ・ディオンとのデュエット


ペタしてね