*異邦人 全訳*(第2部 第5章 ⑨) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

L’ÉTRANGER(1942)

第二部 第5章⑨

DEUXIÈME PARTIE

V ⑨

3時間06分48秒から3時間08分22秒まで



Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m’agaçait. J’allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s’est écrié tout d’un coup avec une sorte d’éclat, en se retournant vers moi : « Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sûr qu’il vous est arrivé de souhaiter une autre vie. » Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n’avait pas plus d’importance que de souhaiter d’être riche, de nager très vite ou d’avoir une bouche mieux faite. C’était du même ordre. Mais lui m’a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai crié : « Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci », et aussitôt je lui ai dit que j’en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j’ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu’il me restait peu de temps. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l’appelais « monsieur » et non pas « mon père ». Cela m’a énervé et je lui ai répondu qu’il n’était pas mon père : il était avec les autres.

« Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un coeur aveugle. Je prierai pour vous. »




彼はかなり長い間、壁に向いたままだ。その存在が鬱陶しくなり、僕は苛立っていた。もう出て行って僕を一人にしてくれと言いかけたとき、司祭は僕の方に振り向き、突然弾(はじ)けるように叫んだ。「いや、君の言うことは信じられない。君も来世を願うことがきっとあったはずだ。」無論そうだ、でもそれは金持ちになりたいとか、凄く速く泳ぎたいとか、もっと形のいい口元になりたいとかいう願いと大して変わらない。同じ類(たぐい)のものだと僕は答えた。しかし彼は僕の言葉を遮り、来世をどう考えているか知りたがった。そこで僕は、「この世のことを思い出せるようなところさ。」と叫び、もううんざりだと言った。司祭はまだ神のことを語りたがっていたが、僕は彼に、自分には殆ど時間が残されていないと最後にもう一度説明しようとした。神のことなどで時間を無駄にしたくないのだと。司祭は話題を変えようとして、なぜ僕が彼を「ムッシュー」と呼び、「我が父」と呼ばないのかと尋ねた。イラッとした僕は、彼は僕の父親ではない、他人だからだと答えてやった。

「いや、息子よ」と片手を僕の肩に置き司祭は言った。「私は君の味方だ。でも君にはそれが分からない。心が盲(めし)いているからだ。君のために祈ってあげよう。」


第二部 第5章⑨

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね