*With A Little Bit Of Luck!(運が良けりゃ)* マイ・フェアレディより | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



さて、ヒギンズの言葉に触発されたイライザは、翌朝ゴテゴテに着飾ってヒギンズの家を訪れます。
「自分を立派なレディにしてくれ」と頼みますが、最初はすげない返事。
ところが、そこに居合わせたヒギンズの友人、ピッカリング大佐が、「上手くいったら、授業料は全額自分が払う」と言い出したので、ヒギンズも俄然やる気になります。

数日後、イライザの父親アルフレッドが、ヒギンズの家にやってきます。娘がヒギンズの囲い者にされたと勘違いして、金をせびりに来たわけです。
このオヤジ、なかなか一筋縄ではいかないしたたか者で,イライザから金をせびっては酒場に入り浸っているのですが、どこか憎めない所があります。映画ではスタンレイ・ハロウエイが演じ、いい味をを出していました。

で、このオヤジが例によって飲み代が払えずに酒場からつまみ出されたときに歌うのがこの

「With A Little Bit Of Luck!(運がよけりゃ!)」

です。


With A Little Bit Of Luck!
Alfred:
The Lord above gave man an arm of iron
So he could do his job and never shirk.
The Lord gave man an arm of iron-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
Someone else'll do the blinkin' work!


神様は、「怠けずシッカリ働けよ」ってわけで
みんなに鉄の腕をくだすった
確かに鉄の腕は頂いたがね
運が良けりゃ、へへ、チョッピリ運が良けりゃ
クソいまいましいお仕事は
他人様(ひとさま)にくれてやろうじゃねえか!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck you'll never work!


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、お仕事なんざあ糞くらえ!


Alfred:
The Lord above made liquor for temptation,
To see if man could turn away from sin.
The Lord above made liquor for temptation-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
When temptation comes you'll give right in!


神様は、わざわざ酒ってものを創られた
罪深い誘惑にハマるかどうか見ようってわけだ
神様、わざわざ酒を創られたんだがね
運が良けりゃ、へへ、チョッピリ運が良けりゃ
ありがたい誘惑に、ハマってやろうじゃねえか!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck you'll give right in.


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、ハマってやろうじゃねえか!


Alfred:
Oh, you can walk the straight and narrow;
But with a little bit of luck You'll run amuck!
The gentle sex was made for man to marry,
To share his nest and see his food is cooked.
The gentle sex was made for man to marry-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
You can have it all and not get hooked.


まあ、品行方正、杓子定規に進むもよし
だがな、チョッピリ運が良けりゃ、大暴走って手もあらあ!
所帯を持てってわけで、女というものが創られた
一緒に暮らし、飯を作ってくれるってわけだよな
まあ、所帯を持てってことだがな、
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
美味い汁だけ頂いて、トンズラ決め込む手もあるぜ!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck you won't get hooked.
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of bloomin' luck!


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、トンズラ決め込む手もあるぜ!
運が良けりゃ、運が良けりゃ
ほんのチョッピリ運が良けりゃ


Alfred:
The Lord above made man to help his neighbor,
No matter where, on land, or sea, or foam.
The Lord above made man to help his neighbor-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
When he comes around you won't be home! Jim and Harry
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck, You won't be home.


神様は、「隣人を助けよ」とおっしゃった
陸でも、泡立つ海でも、場所はおかまいなしだわな
まあ、「隣人を助けよ」とはおっしゃったがな
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
なあジム、なあハリー、お隣さんがやって来ても
オメエらはお留守ってすんぽうだ!
運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、オメエらはお留守ってすんぽうさ!


Alfred:
They're always throwin' goodness at you;
But with a little bit of luck A man can duck!
Oh, it's a crime for man to go philandrin
And fill his wife's poor heart with grief and doubt.
Oh, it's a crime for man to go philanderin'-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
You can see the bloodhound don't find out!


奴らときたら、しょっちゅう善意の押し売りだ
でもな、運が良けりゃ、身を変わせるってものさ!
ええ、ええ、罪でございます、女の尻を追っかけるのは
罪でございますとも、女房に悲しい想いをさせるのは
女の尻を追い回すなんて、何たる大罪! けどな、
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
女房の鼻をごまかすことが出来らあな!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck she won't find out!
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of bloomin' luck!


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、女房殿は知らぬが仏
運が良けりゃ、運が良けりゃ
ほんのチョッピリ運が良けりゃ


He doesn't have a tuppence in his pocket.
The poorest bloke you'll ever hope to meet.
He doesn't have a tuppence in his pocket-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
He'll be movin' up to easy street.
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck, He's movin' up.
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of bloomin luck!


奴のポケットにゃ小銭一枚ありゃしない
正真正銘の一文無しさ
奴のポケットにゃ小銭一枚ありゃしない、だがな、
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
大金持ちも夢じゃあない!
運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、大金持ちさ
運が良けりゃ、運が良けりゃ
ほんのチョッピリ運が良けりゃ!


(ミスター・ビーン訳)