*レ・ミゼラブル  ー 夢やぶれて(I Dreamed A Dream) ー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

2月14日(木)、ヴァレンタインズ・デイにある映画を観てきました。
シネマ・サンシャイン池袋で上演されていたミュージカル映画、「レ・ミゼラブル」です。

平日にも拘わらず、場内はほぼ満席でこの映画の人気のほどがうかがえます。
まことに良くできた素晴らしい映画でした。ミュージカルと言えば歌と踊りがつきものですが、この映画に限っては踊りは全くなく全編が歌と演技で物語が進行していきます。
それがかえって、このストーリー(原作は19世紀フランスの大作家、ヴィクトル・ユゴーの大河小説)の持つ深いドラマ性を浮き立たせているという気がしました。

恥ずかしい話ですが、途中から涙が止まらなくなり、特に最後の場面で神の国に召されたジャン・バルジャン、ファンテーヌ、エポニーヌ、アンジョルラス、そして明日を信じて懸命に生き死んでいった名もなき民衆たちがバリケードの上で「民衆の歌(Do You Hear the People Sing?)」を歌う場面では危うく嗚咽が漏れそうになり往生しました(笑い)。

どの歌もそれぞれ素晴らしかったのですが、やはりこの映画では娘コゼットへの仕送りを稼ぐため終に娼婦にまで身を落としたファンテーヌが、無残に引き裂かれた人生の夢を歌う「夢やぶれて(I Dreamed A Dream)」と悲惨な生活を送る民衆
(レ・ミゼラブル)と学生たちが、革命に向けて立ち上がる「民衆の歌(Do You Hear the People Sing?)」が2本の大きな柱であるように思われます。


レ・ミゼラブル・オフィシャル・トレイラー


今日は、その中の

「夢やぶれて(I Dreamed A Dream)」

ファンテーヌ役のアン・ハサウェイ(Anne Hathaway)の歌と、Britain's got talentでこの歌を歌ったスーザン・ボイル(Susan Boyle)、そして最後に1985年オリジナル・ロンドン・キャスト版パティー・アン・ルポーン(Patti Ann LuPone)の歌をアップしてみます。



I Dreamed A Dream
I dreamed a dream in time gone by,
When hope was high and life, worth living.
I dreamed that love would never die,
I dreamed that God would be forgiving.
Then I was young and unafraid,
And dreams were made and used and wasted.
There was no ransom to be paid,
No song unsung, no wine, untasted.


昔は私も夢見ていた
希望は高く、人生は生きるに値した
愛は決して消えることはないと
神は必ず赦(ゆる)し給(たも)うと夢見ていた
あの時の私は、若く恐れを知らなかった
幾つもの夢が紡(つむ)がれ、徒(いたずら)に消えて行った
贖(あがな)うべき罪もなく
歌われぬ歌はなく、味わわぬ酒もなかった


But the tigers come at night,
With their voices soft as thunder,
As they tear your hope apart,
And they turn your dream to shame.


でも夜に、残忍な虎たちが現れる
雷のような低いうなり声をあげて
そして希望を引き裂き
夢を恥辱(ちじょく)に変えてしまう


He slept a summer by my side,
He filled my days with endless wonder...
He took my childhood in his stride,
But he was gone when autumn came!


あの人は一夏、私の傍(かたわ)らで眠り
絶え間なく、めくるめく想いで私の日々を満たしてくれた
あの人は易々(やすやす)とネンネの私を女に変えた
でも、秋が来るとあの人は行ってしまった!


And still I dream he'll come to me,
That we will live the years together,
But there are dreams that cannot be,
And there are storms we cannot weather!


それでもまだ私は、彼が戻って来ると夢見ている
残された日々を彼と共に過ごすことを夢見ている
でも、人生には叶(かな)わぬ夢もある
乗り切れぬ嵐もある


I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living,
So different now from what it seemed...
Now life has killed the dream I dreamed...


私は自分の人生を夢見ていた
この今の地獄とは全く違う人生を
でも、昔の夢とは似ても似つかぬ今の人生
今、人生は殺してしまった、昔の私のあの夢を


(ミスター・ビーン訳)


アン・ハサウェイ


スーザン・ボイル


パティー・アン・ルポーン


ペタしてね