*オクラホマ (11)-全てかゼロかー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アニーの父に半ば脅されてアニーと婚約させられた行商人アリ・アキム
はなんとかアニーを厄介払いしようと考えて、ウィルがカンサス・シテ
ィ―で買ってきたアニーへのお土産を50ドルで買い上げます。
その50ドルでアニーの親父と交渉して、アニーを取り戻せというわけで
す。

会場では娘たちのデート相手を決めるランチ・バスケットのオークショ
ンが始まります。ウィルは何とかアニーのデート相手になろうとして50
ドルでアニーのバスケットを落札しようとしますが、そのお金は学校建
設の費用に充てられるのでアニーの父親の手には渡らなくなります。
焦ったアリ・アキムはバスケットを51ドルで落札し、ウィルにアニーの
父親に50ドルわたしてアニーを手に入れろと促します。

一方ローリーのバスケットの競り売りは、ジャドとカーリーの落札競争
になります。ジャドはこの日のために金を貯め込んでいたので、殆ど文
無しのカーリーは歯が立ちません。
最後の手段ということで、カーリーは先ず鞍を売り、次に馬を売り、最
後には拳銃を売って金を用意し、終にローリーのバスケットを競り落と
します。その結果、カーリーはカウボーイを捨てて農夫にならざるを得
なくなります。

その夜、アニーはウィルにしぶしぶながらもう他の男たちとはいちゃい
ちゃしないことを誓い、ウィルは


「All Er Nuthin(All Or Nothing) 全てかゼロか」

を歌い踊ります。



All Er Nuthin

Will:
You'll have to be a little more standoffish
When fellers offer you a buggy ride.


男が馬車で送ってやるって言っても
もう少し冷たくしなくちゃだめだ


Annie:
I'll give a imitation of a crawfish
And dig myself a hole where I can hide.


ザリガニさんを見習って
身体を隠せる穴を掘るわ


Will:
I heared how you was kickin' up some capers
When I was off in Kansas City, Mo.
I heard some things you couldn't print in papers
From fellers who been talkin' like they know!


俺がカンザス・シティに行ってる間
随分羽目を外してたって噂だな
訳知り顔の仲間の話じゃ
おおっぴらには出来ないこともやったって?


Annie:
Foot!
I only did the kind of things I orta, sorta,
To you I was as faithful as c'n be fer me.
Them stories 'bout the way I lost my bloomers - Rumors!
A lot of tempest in a pot o' tea!


しまった!
まあ、それなりのことをしただけよ
あんたを裏切るようなことは金輪際しなかった
ズロースをなくしたなんて、ただの噂よ
大げさに騒ぎ立ててるだけの話!


Will:
The whole thing don't sound very good to me.

あまりいい気持ちはしないな

Annie:
Well, y' see.

でも、わかるでしょう?

Will:
I go and sow my last wild oat!
I cut out all shenanigans.
I save my money, don't gamble or drink
In the back room down at Flannigans!
I give up lotsa other things
A gentleman never mentions,
But before I give up anymore,
I wanta know your intentions!


俺も羽目を外すのはこれが最後さ
おふざけはもう止めだ
金を貯めるぜ、ギャンブルもしない、酒も飲まない
フラニガンの秘密部屋で!
他にも紳士が口にできないことは
一切止めだ
でもきっぱり全部止める前に
おまえの気持ちを知っときたい


With me it's all er nuthin'.
Is it all er nuthin' with you?
It cain't be "in between"
It cain't be "now and then"
No half and half romance will do!


俺は全てかゼロのどっちかだ
お前はいったいどうなんだ?
どっちつかずじゃだめなんだ
時々っていうのもだめなんだ
中途半端な恋もだめ


I'm a one woman man, Home lovin' type,
All complete with slippers and pipe.
Take me like I am, er leave me be!
If you cain't give me all, give me nuthin'
And nuthin's whut you'll git from me!


俺は一人の女と家庭を愛する男だ
何もかも揃ってる家庭を
あるがままの俺が嫌ならほっといてくれ
出し惜しみをするなら 何もいらない
俺もお前に何もやらない


Annie:
Not even sump'n?

ほんのチョットでも?

Will:
Nuthin's whut you'll git from me!

何もやらないさ!

Annie:
It cain't be "in between"

どっちつかずはダメなのね

Will:
Hmm Hmm!

そうそう!

Annie:
It cain't be "now and then"

時々もダメ

Will:
No half and half romance will do!

中途半端な恋もダメだ!

Annie:
Would you build me a house
All painted white
Cute and clean and purty and bright


私に家を建ててね
真っ白いペンキで塗った家
可愛くて綺麗で素敵な家


Will:
Big enough fer two but not fer three!

三人用じゃなくて二人用の家をな

Annie:
S'posin' that we should have a third one?

でも、三人めができたら?

Will:
He better look a lot like me!

俺そっくりじゃなきゃダメだ

Annie:
Yer spited image!

意地悪な所がそっくり!

Will:
He better look a lot like me!

俺そっくりじゃなきゃダメだ!

Annie:
With you it's all er nuthin'.
All fer you and nuthin' fer me!
But if a wife is wise, she's gotta realize
That men like you are wild and free.
So I ain't gonna fuss, ain't gonna frown,
Have your fun, go out on the town,
Stay up late and don't come home till three.
And go right off to sleep if you're sleepy,
There's no use waitin' up fer me!


全てかゼロかってわけね
あんたは全てで私はゼロ!
でも賢い妻なら分かっているわ
あんたが自由気ままな男だってことを
だから泣いたりわめいたりしないわよ
町に繰り出して楽しんでらっしゃい
夜更かしして午前様になったって構わない
眠くなったら寝ればいいわ
起きて私を待ってても無駄よ


Will:
Oh, Ado Annie!

おいおい、アド・アニー!

Annie:
No use waitin' up fer me!

私を待ってても無駄ですからね!

Will:
Come back and kiss me!

戻ってキスしてくれよ!

(私訳)

ロイヤル・ナショナル・シアター版


映画版