*マイ・フェアレディ (10)ー時間通りに教会へー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

ヒギンズの家を飛び出したイライザは、フレディと一緒に
古巣のコヴェント・ガーデンの市場に向かいます。
ところが、昔の仲間たちはレディになったイライザがあの
花売り娘とは気づきません。

すっかり気落ちしたイライザの前に、びしっとモーニング
を着込んだ父親のアルフレッドが現れます。
ヒギンズがアメリカの投資家にだした手紙のおかげで、ア
ルフレッドはその投資家の遺産相続人になり、4000ポンド
の年金を受け取る身分になっていたのでした。
おまけに、翌朝には愛人と結婚式を挙げると言うのです。
イライザの姿を見るとアルフレッドは、「お前を引き取る
ことなんか出来やしない。お前なら立派に一人でやってい
けるさ」とすげない態度です。

そして、彼が歌うのが

「時間通りに教会へ(Get Me To The Church On Time)」です。

この親爺、箸にも棒にもかからない、いい加減な男ですが
どこか憎めない人間臭さを持っています。
世の女性たちから大顰蹙をかうのを覚悟で言えば、これも
また男の理想の一つじゃないかと勝手に思っている次第
です(笑)
アルフレッドを演じているスタンレー・ハロウェイが実に
いい味を出してますね。

Get Me To The Church On Time

Jamie, Harry, Friends:
There's just a few more hours.
That's all the time you've got. A few more hours
Before they tie the knot.


あとほんの数時間だな。
残された時間はそれだけさ。
それが過ぎたら年貢を納めるのさ。

Doolittle:
There are drinks and girls all over London,
and I've gotta track 'em down in just a few more hours!
I'm getting married in the morning! Ding dong!
The bells are gonna chime. Pull out the stopper!
Let's have a whopper! But get me to the church on time!
I gotta be there in the mornin'
Spruced up and lookin' in me prime.
Girls, come and kiss me;
Show how you'll miss me.
But get me to the church on time!
If I am dancin' Roll up the floor.
If I am whistlin' Whewt me out the door!
For I'm gettin' married in the mornin'
Ding dong! the bells are gonna chime.
Kick up an rumpus But don't lost the compass;
And get me to the church, Get me to the church,
For Gawd's sake, get me to the church on time!


ロンドン中の酒と女
そいつをたった数時間でやっつけなきゃならねえ!
朝になったら結婚式よ!
ディン・ドンと鐘が鳴らあ! それ、栓を抜け!
ドンチャン騒ぎをやらかそうぜ! でもな、時間通りに教会に連れてけよ!
朝にゃあそこに居なくちゃならねえ、
ばっちりめかしこんで、若々しいかっこでな!
ねえちゃんたち、こっちへ来てキスをしな、
寂しいって気持ちをみせてくれ。
でもな、時間通りに教会に連れてけよ!
踊ってるようならそのときは、構わず床を引っ剥がせ
口笛吹いてるようならな、ドアの外へ吹き飛ばせ!
朝になったら結婚式さ、
ディン・ドンと鐘が鳴らあ!
ドンチャン騒ぎは結構だがな、あんまり羽目は外すなよ、
おいらを教会へ連れてけよ、おいらを教会へ連れてけよ。
後生だからな、時間通りに教会に連れてけよ!


Doolittle and Everyone:
I'm getting married in the morning
Ding dong! the bells are gonna chime.


朝になったら結婚式よ!
ディン・ドンと鐘が鳴らあ!

Doolittle:
Drug me or jail me, Stamp me and mail me.

俺を引きずり出すか牢屋に入れろ、切手を貼って郵送しちまえ!

All:
But get me to the church on time!
I gotta be there in the morning
Spruced up and lookin' in me prime.


でもな、時間通りに教会に連れてけよ!
朝にゃあそこに居なくちゃならねえ、
ばっちりめかしこんで、若々しいかっこでな!

Doolittle:
Some bloke who's able Lift up the table,

腕に覚えのあるやつは、そーれテーブル持ち上げろ。

All:
And get em to the church on time!

それからやつを教会に、時間通りに連れてけよ!

Doolittle:
If I am flying Then shoot me down.
If I am wooin',
Get her out of town!


俺が飛んでるようならな、構わず俺を撃ち落せ。
女を口説いてるようならな、
女を町から追い払え!

All:
For I'm getting married in the morning!
Ding dong! the bells are gonna chime.


なにしろ朝には結婚式さ!
ディン・ドンと鐘が鳴る。

Doolittle:
Feather and tar me;
Call out the Army; But get me to the church.


リンチにかけたきゃ、勝手にやるさ
軍隊呼んだってかまやしねえ、けど、俺を教会へ連れてけよ。

All:
Get me to the church...

教会へ連れてけよ…

Doolittle:
For Gawd's sake, get me to the church on time!

後生だからな、時間通りに教会に連れてけよ!

Harry and Everyone:
Starlight is reelin' home to bed now.
Mornin' is smearin' up the sky. London is wakin'.
Daylight is breakin'. Good luck, old chum,
Good health, goodbye.


お星様もお寝んねだ。
朝が空を染めていき、じきにロンドンもお目覚めだ。
夜がだんだん明けていく。頑張れよ、オヤジさん。
元気でな、さようなら。

Doolittle:
I'm gettin' married in the mornin'
Ding dong! the bells are gonna chime...
Hail and salute me Then haul off and boot me...
And get me to the church, Get me to the church...
For Gawd's sake, get me to the church on time!


朝になったら結婚式よ!
ディン・ドンと鐘が鳴らあ!
まずは歓呼と敬礼だ。それからぐいと引っ張て、おいらのけつを蹴り飛ばせ。
おいらを教会へ連れてけよ、おいらを教会へ連れてけよ。
後生だから、時間通りに教会へ連れてっておくれ!


(私訳)



Get Me To The Church On Time