気になってグーグル翻訳で調べてみたんです。
愛人とか恋人とかっていう意味でアモーレ(amore)って・・・言葉を使ったんですけど
これってポルトガル語じゃなかったっけ

イタリア語ではアマンテ(amante)が正しいのかなぁ・・・

中森明菜ちゃんの名曲「ミ・アモーレ」

歌詞に♪リオの街はカーニバル♪って出てきますよね

ブラジルを舞台にしたポルトガル語であることは間違いない。
ヒデとロザンナの「愛の奇跡」

♪アモーレ、ティアーモ♪と絶叫するくだり・・・

こっちはどうやらイタリア語で間違いないみたい。
語圏としてはイタリアもポルトガルも近いから・・・厳密にはその道に詳しい人じゃないとわかんないのかもしれませんけどね。
さらに翻訳をいじってみました。
恋はアモーレ
恋人はアマンテ
愛していますがティ アモ
愛しいはカーロベルルスコーニみたいなパパがほしい
・・・ささやかな願いをこめた先日のブログをきっかけに・・・

頭の中が愛や恋でを語る言葉で満ち溢れている今宵のわたし

なんだかよくわからなくなってきちゃったけどとってもハッピーな気分です

単純なオンナで良かった・・・・












