新しく誰かとデートなんかを重ねていくと、その人のことがとても好きになり、そんな気持ちを伝えたいと思うようになることがあると思います。
そんなときに言えるのがこれ。
"I can't get enough of you"
あなたといくら一緒にいても足らないぐらい、というような意味になります。
日本語で、好き、というのは、
"I like you"
ということになりますが、なんか、英語でそういうと、いまいち日本語で言う"好き”っていうのと感覚がちがうようなきもします。ただ好意を伝えるということはできますが、恋愛で言う、"好きだよ”なんていう言葉と比べたら、ちょっとものたりないというか。
かといって、”I love you"なんて早くから言ってはだめです。”I love you"というのは"大好き”とかそんな意味ではなく、本当の意味で"愛している”ということです。この言葉は慎重に使わなくてはだめです。大抵の人は付き合ってからしばらくたって、本当にそう確信してからではないとこの言葉は使わない、という人が多いです。
だから、そんな時に、少しでも大好きなことを伝えたい、ってときは、こんなフレーズもいいかと思います。
あたしも旦那と付き合い始めたころは、こんなことを言いあったり、なんていう時期がありました。なんて、今でもそんなことを言えちゃったりしますが。
でもこのフレーズは、そのほかにはまっているものや好きなことに使ったりもできますよ。
"I can't get enough of these sushi."
(この寿司はいくら食べても足らないよ!)
"I can't get enough of his music."
(彼の音楽はいくら聴いても足りないぐらいだよ!)
"I can't get enough of this whether."
(こんな天気だったら毎日でも足りないぐらいだよ!)
あなたは何について、それとも誰についてそんなことが言えますか??
そんなときに言えるのがこれ。
"I can't get enough of you"
あなたといくら一緒にいても足らないぐらい、というような意味になります。
日本語で、好き、というのは、
"I like you"
ということになりますが、なんか、英語でそういうと、いまいち日本語で言う"好き”っていうのと感覚がちがうようなきもします。ただ好意を伝えるということはできますが、恋愛で言う、"好きだよ”なんていう言葉と比べたら、ちょっとものたりないというか。
かといって、”I love you"なんて早くから言ってはだめです。”I love you"というのは"大好き”とかそんな意味ではなく、本当の意味で"愛している”ということです。この言葉は慎重に使わなくてはだめです。大抵の人は付き合ってからしばらくたって、本当にそう確信してからではないとこの言葉は使わない、という人が多いです。
だから、そんな時に、少しでも大好きなことを伝えたい、ってときは、こんなフレーズもいいかと思います。
あたしも旦那と付き合い始めたころは、こんなことを言いあったり、なんていう時期がありました。なんて、今でもそんなことを言えちゃったりしますが。
でもこのフレーズは、そのほかにはまっているものや好きなことに使ったりもできますよ。
"I can't get enough of these sushi."
(この寿司はいくら食べても足らないよ!)
"I can't get enough of his music."
(彼の音楽はいくら聴いても足りないぐらいだよ!)
"I can't get enough of this whether."
(こんな天気だったら毎日でも足りないぐらいだよ!)
あなたは何について、それとも誰についてそんなことが言えますか??