「キラキラ星」と「キラ星」「キラ星のごとく」と言えば、華やかなことを表す。 だが問題は区切る所にある。「きらぼし・のごとく」ではなく「きら・ほしのごとく」なのである。 「綺羅星」という星があるのではなく、綺羅(美しい衣服)が星のように輝いて見えるという意味だからである。 夜空に輝いている星のことを「キラキラ星」と言うが、「キラ星」とは言わない。