勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆
Amebaでブログを始めよう!

第7回(最終回)プロに近づくための通訳・翻訳テク 産業翻訳編


勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆

<執筆>
成田あゆみ「総合翻訳・本科」担当講師
一橋大学大学院博士課程中退。英日翻訳者。教育、出版(実用書)、
ウェブサイト用の翻訳を主なフィールドとする。著書に『標識に従えば英語はスッキリ読める(参考書から生まれた語学書)』など。


(第6回からの続き)

第3文
-----------------------------------------------------------------------------
In fact, monounsaturated fat can help reduce cardiovascular disease by up to 40% when used as a replacement for saturated fat, while also helping to lower the risk of type-2 diabetes.
-----------------------------------------------------------------------------
訳例1
実際に飽和脂肪の代わりに不飽和脂肪を摂取した場合、最大40%も循環器疾患が減少する一方、2型糖尿病の危険も減らせることがわかっています。
-----------------------------------------------------------------------------
In factは、「実際、事実」とするのが定訳だとされていますが、実際の日本語にはしっくり来ない場合が少なくありません。前後の流れを考えると、ここは直前のdeliver healthier foodsの具体例を導入するために使われていると考えられます。
monounsaturated fat can help reduce ...は、は読者にあわせて言い換えが可能です。この読者はおそらく医療や化学の専門家ではないので、「単価不飽和脂肪酸は…」ではなく、前出の「オメガ9系の油は…」とすると、わかりやすくなります。
, while ...も、つい機械的な訳語をあてはめがちな単語です。while前後ではどちらに力点があるかを考えると、「心血管疾患が最大40%減」の方が、具体的な数字が出ている分、説得力のあるデータだと言えます。そこで、こちらを強調するような訳にします。
-----------------------------------------------------------------------------
改訳例
調査でも、オメガ9系キャノーラ油に含まれる単価不飽和脂肪酸は、飽和脂肪酸と比べて心血管疾患を最大40%も抑制するほか、2型糖尿病のリスクも低くなることが明らかになっています。
-----------------------------------------------------------------------------

読者・用途・効果を意識することで、訳が大きく変わることがお分かりいただけたでしょうか?この3点を意識するだけで、個々の単語をどう訳すべきかはおのずと見えてきますので、ぜひ試してみて下さい。


勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

第6回 プロに近づくための通訳・翻訳テク 産業翻訳編


勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆

<執筆>
成田あゆみ「総合翻訳・本科」担当講師
一橋大学大学院博士課程中退。英日翻訳者。教育、出版(実用書)、
ウェブサイト用の翻訳を主なフィールドとする。著書に『標識に従えば英語はスッキリ読める(参考書から生まれた語学書)』など。


(第5回からの続き)

第2文
-----------------------------------------------------------------------------
This oil represents the “next generation” of cooking oils, allowing the food industry to deliver healthier foods without compromising taste or performance.
-----------------------------------------------------------------------------
訳例1
この油は「次世代」の料理用油を表現し、食品産業に味や性能を損なうことなくより健康に配慮した食品を消費者に提供することを可能にします。
-----------------------------------------------------------------------------
記号にも意味があります。ここでは、“next generation”の引用符は、強調のために使われています。theもあいまって、書き手は「次世代の料理用油といったらオメガ9しかない」という気持ちをこの引用符にこめたのでしょう。機械的にカッコに入れるのではなく、言葉を足して強調の意味合いを出すとうまくまとまります。
allowing ~は、そのまま訳すと冗長になってしまいます。この分詞構文は、前後に因果関係があることが出せれば十分でしょう。
-----------------------------------------------------------------------------
改訳例
従来の揚げ油と比べても味や食感は遜色なく、それでいて健康によいということで、次世代型揚げ油の代表格として、いま食品業界の注目を集めています。
-----------------------------------------------------------------------------

第7回に続くメモ
次回は、いよいよ最終回です
ビックリマーク

勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

第5回 プロに近づくための通訳・翻訳テク 産業翻訳編


勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆
<執筆>
成田あゆみ「総合翻訳・本科」担当講師
一橋大学大学院博士課程中退。英日翻訳者。教育、出版(実用書)、
ウェブサイト用の翻訳を主なフィールドとする。著書に『標識に従えば英語はスッキリ読める(参考書から生まれた語学書)』など。


(第4回からの続き)

では、さらに具体的に、1文ずつ見ていきましょう。

第1文
-----------------------------------------------------------------------------
Omega-9 canola oil has a unique combination of fatty acids, with more than 70% hi-oleic (monounsaturated, omega-9) and less than 3% low-linolenic.
-----------------------------------------------------------------------------
訳例1
オメガ9キャノーラ油は、70%以上の高オレイン酸(一価不飽和脂肪酸、オメガ9)と、3%以下の低リノレン酸からなる独自の脂肪酸含有率を持っています。
-----------------------------------------------------------------------------
この文章に求められる「効果」を考えると、unique combinationを単に「独特」とするのは弱いと言えます。また、これは「不飽和脂肪酸が多い」(だから健康によい)ということをアピールしたい文章なので、70%や3%といった数字をもっと印象に残るように表現したいところです。

-----------------------------------------------------------------------------
改訳例
オメガ9系キャノーラ油は、他の油にない独特の脂肪酸を含むオイルです。オレイン酸(単価不飽和脂肪酸、別名オメガ9系)を70%以上も含み、しかもリノール酸はわずか3%以下。
-----------------------------------------------------------------------------
いかがでしょう? 「オメガ9系キャノーラ油って良いものなんだな」という気持ちになるかと思います。これこそが、原文と同じ効果をもたらすということです。

第6回に続くメモ

勉強してきた英語を実務翻訳につなげる ☆英語翻訳スクール☆

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村