今日は朝からとんでもなくバタバタ


途中まで書いていたブログ記事は保留に

あれやこれやと対応に追われて

半日ですっかり老け込んだ気分ガックリ





午後になってようやく落ち着き


ちょこっと時間のできた今

残りの記事に取り掛かろうと思いますメモ







さて、交番に入ったことある?

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう





まだスマホのナビなど無い時代
道に迷って交番で尋ねたり
パスケースをなくした際には
交番へ遺失届を出しに行ったりと
何度か入ったことがあります

ランニングランニングランニング




小学生の頃は下校時に
交番の前でおまわりさんに
大きな声で挨拶して帰る

これがお決まりになっていましたバイバイ

(✳登校時は交番前を通らない別のルート)




おまわりさんのおじちゃん、おにいさん
毎日 何人の子どもたちに
挨拶を返していたのでしょう

(もちろん電話中や窓口相談中は除きますが)
ひとりひとりに声をかけてくださり付けまつげ




いつもおまわりさんが見守ってくれている

そんな安心感のようなものが
あった気がしますクローバー






ところ変わってドイツ、フランス
(というよりヨーロッパ全域かな)

交番/派出所がありませんダッシュ




仏人夫が日本で初めて
白チャリに乗る "POLICE" を見て

まずは 警察官が自転車に乗っている
そのこと自体にビックリ、続いて
白チャリの構造(特に筒のような部分)
気になったみたいです
自転車




童謡『いぬのおまわりさん』も
「おまわりさん」という 警察官への
親しみある愛称あってこその歌

『いぬのけいさつかん』じゃ
なんか違いますよね 笑い泣き(笑)




おまわりさんが日本の子どもたちにとって
いかに身近な存在であるか
音楽を通じても伝わってきます
ブルー音符むらさき音符ピンク音符






うちの息子にとっては
「いぬのおまわりさん」= Chase






アニメ『パウ・パトロール』が
目下お気に入りですパトカー




乗り物の中で飛行機と同じくらい
消防自動車が大好きな息子

『パウ・パトロール』でも彼のヒーローは
消防犬 Marshall のよう 消防車








ちなみに、先日
フランスへ義実家帰省した際

フランスではキャラクター名がフレンチ

 Marshall は Marcus
Rubble は Ruben
Skye は Stella なのだと

甥っ子くんに教わりました フランス




日仏ミックスの我が息子、アニメは専ら
ドイツ語か英語で観ているのですが

ドイツ語版のメインキャラクター名は
オリジナルの英語とほぼ一緒なので
てっきりフランス語版でも英語名のままかと
ドイツ カナダ





日本語版では
『パウ・パトロール』のリーダーは
Ryder ではなく ケント

雰囲気がだいぶ変わりますね 日本




果たして息子のパウ・パトロール熱は
いつまで続くでしょう デレデレ






本日もお読みいただき
ありがとうございました音符