ソング氏、先ほど新たな出張先へ旅立ちました
今度の出張先はテロの起こっているところ。
昨日の夜、
As much as possible, don't go to a place where people gather such as the sightseeing area.
なるべく人の集まるところには行かないようにね。
とメッセージを送りました。
すると、またも慌てた様子で、
sorry, just one step behind. I was about to text you after packing
ごめん、一歩出遅れた!
メッセージしようとしてたんだ。
とソング氏
まあね。連絡しなくちゃという気持ちはあったと思うけどー。
昨日は出張前日ということで、早めに寝てもらうことにしました。
会社の人も一緒にいるから、出発直前には連絡取れないかもと思いつつ、
Hope you take your ease on a plane at least. Have a great time on your trip.
せめて飛行機の中でゆっくり休めたらいいんだけど。
出張を楽しんでね。
と今日送ったら、
Thanks. I'm at the airport and will departure within one hour. I am so happy to get your message before departure. It's a blessing that I have you in my life. Talk to you soon~ いってきます^^
ありがとう。
今空港にいて、あと一時間以内には出発する。
出発前に君のメッセージを受け取ってとても幸せだよ。
せりが僕の人生にいてくれるなんて恵まれている。
またすぐに話そうね!
また、ちょっと大げさに言ってた
「僕の人生に君がいて」なんて日本人は言わないと思うけど、アメリカの映画などを見ていると、意外と普通に使われてるんですよ。
今はどこかの空を飛んでいるソング。
到着して落ち着いたら、現地の写真をまた送ってきてくれるはず。
それを楽しみに待ちましょう