ってことで、今日は初っぱなからゲーリー・シニーズが出てきて一瞬「CSI:NY」かと思ってしまいました。
あっちではすでに放送中の『Criminal Minds: Beyond Borders』。
舞台はフロリダのよう。


「CSI:マイアミ」のマリソルやってた女優さんも出るらしいし、最初はちょっと混乱するかも(^0^;)

そうそう韓国ドラマ「私はキム・サムスン」でブレイクしたダニエル・へニーも出てた。
もう、拠点はアメリカですね~
まあ、ハリウッドの仕事したら、韓国の仕事はできないかも(ギャラも待遇も雲泥の差だもんね)

で、前から気になってるんだけど、なんで日本では「Orlando」を「オーランド」って発音するんでしょうか。
どっちかっつーと「オランドゥ」です。(じゃなくDO終わってるもんね)

昔、フロリダ行きの飛行機にのったらフライトアテンダントのおじさんに「どこ行くんだ?」って聞かれて「オーランド」って言ったら「オークランド!?」って。
「フロリダのディズニーやユニバーサルがあるところ」って言ったら「オランドゥか!」ってアクセント直されました。

以来、日本人が「オーランド」って言ったり、書いたりしてるとイラッとします。
英語ってアクセントが違うと全く通じないんだよね。
ウソ教えないでくれ~~~!!

で、フライトアテンダントのおじさんに言われたのが「フロリダなんてワニしかない……」
国内線に乗り換えたら、窓から見えるのがホントに沼ばっかりでビックリしました。

のちに「CSI:マイアミ」でホレイショが沼を突っ切って行くシーン観た時「あん時の~~!!」と妙に身近に感じましたわい。

ま、とりあえずこれ読んでくださった方は「オーランド」じゃなくて「
オランドゥ」って覚えてくださいね~!!!