All these kind of places
Make it seems like it’s been ages
And tomorrow some new buildings will scrape the sky
この手の場所を訪れると
多くの年月を重ねたように感じる
明日になればまた高層ビルが新しくできるのだろう
I love this country dearly
I can feel the ladder clearly
But I never thought I’d be alone to try
この国のことが心の底から大好きだ
はしごを登っている感覚にもなる
けれどもたった一人でやることになるとは思いもしなかった
Once I was outside Penn Station
Selling red and white carnations
We were still alone
My wife and I
僕は以前、ペンシルベニア駅を出たところで
赤と白のカーネーションを売っていた
僕ら夫婦がまだ独身だった頃の話さ
Before we marry, save my money
Brought my dear wife over
Now I work to bring my family stateside
結婚するまでお金を貯めることにして
ようやく愛する妻を呼び寄せることできた
次は他の家族もアメリカ本土に呼ぶために働いた
But off the boat they stayed a while
Then scattered across the coast
Once a year I’ll see them for a week or so
At most I took a walk
なのにみんな移住してしばらく経つと
本土のあちこちに住み始めて家族はバラバラになってしまった
みんなに会うのは一年のうちでたった一週間かその程度
僕は一歩を踏み出したんだ
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
I took a walk
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
一歩を踏み出して
僕は一歩を踏み出したんだ
Practice isn’t perfect
But the market cuts a loss
I remind myself that times could be much worse
パッとしない日々
株式市場は損切りばかり
経済状況はもっと悪くなると覚悟するんだ
My wife won’t ask me questions
And there's not so much to ask
And she’ll never flaunt around an empty purse
妻は何も聞いてこない
聞けることはほとんどないから
でも空っぽの財布を見ても平気ではいられないだろう
Once my mother-in-law came
Just to stay a couple nights
Then decided she would stay the rest of her life
あるとき義母がやってきて
数日だけ泊まることになった
なのに余生もここで過ごしたいということだった
I watch my little children
Play some board game in the kitchen
And I sit and pray they never feel my strife
子供たちがキッチンでボードゲームをするのを座って眺めていた
僕は祈った
僕が味わった苦労をこの子たちは決して味わないようにと
But then my partner called to say the pension funds were gone
He made some bad investments
Now the accounts are overdrawn
I took a walk
すると仲間からの電話で年金用の資金が尽きたと知った
彼の投資の失敗が原因だった
銀行の預金残高はマイナス
僕は一歩を踏み出したんだ
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
I took a walk
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
一歩を踏み出して
僕は一歩を踏み出したんだ
Honey it’s your son
I think I borrowed just too much
あなた、息子から電話よ
僕はお金を借りすぎたみたいだ
We had taxes, we had bills
We had a lifestyle to front
税金と負債を抱えたままでも
目の前の生活をこなさなくてはいけない
And tonight I swear I'll come home
And we’ll make love like we’re young
今日の夜はちゃんと家に帰るよ
若い頃を思い出して激しく燃え上がろう
Tomorrow you’ll cook dinner
For the neighbors and their kids
近所の人たちや子どもたちを集めて
明日は夕食を振る舞おう
We can rip apart those socialists
And all their damn taxes
そこで社会主義者どもとありとあらゆる税金
がどれだけ害悪か語らおう
You’ll see I am no criminal
I’m down on both bad knees
I’m just too much a coward
To admit when I’m in need
僕が何も悪いことなんてしてないことぐらいはわかるだろ
膝が悪いせいで崩れ落ちてしまう
僕はなんて臆病なんだ
お金がないのにそれを認められないなんて
I took a walk
僕は一歩を踏み出したんだ
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
I took a walk
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
I took a walk
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
I took a walk
Take a walk, take a walk, take a walk
Take a walk, oh-oh-oh
一歩を踏み出して
僕は一歩を踏み出したんだ
【参考】
本曲のテーマについて、Passion PitのフロントマンMichael Angelakosは次のように語っている。
曲にするべきではないと思っていました。でも一方で興味深く感じたんです。なぜならこの曲は、たとえば僕が生まれるまでの遺伝的来歴について語るものですからね。ここにある話はすべて実話ですよ。この人物は僕の祖父だったりしますからね。この曲は、僕の家族が困難にどのように対処してきたか(…)についてのものです。
また、こちらの記事では本曲は次のように紹介されている。
アンジェラコスが述べたように、この曲は彼の家族についての実話を描いたものだ。各ヴァースは、ある場面を切り取った家族の一員について歌っている。たとえばペンシルバニア駅の外で花を売っていた移民や、金回りのいい(しかし経済的に困窮している)社会人だったり。そしてある意味で、この歌は彼についてのものでもある。
「この曲は、非常に具体的な家族のメンバー、男性優位の階級について歌っています。そして、私の家族における男性たちがお金をいつもどう扱ってきたかを歌っています。(…)ここで登場する男性はみんな、とても保守的でした。(…)そして彼らはみんな、資本主義の餌食になりました。私は政治的な発言も何もしていませんが、それは皮肉で悲しいことです」
本曲の背景にあるのは、移民問題とそれに伴う経済問題だと考えられる。
なお、Angelakosはギリシャ系アメリカ人として知られる。