All these kind of places

Make it seems like it’s been ages

And tomorrow some new buildings will scrape the sky

 

この手の場所を訪れると

多くの年月を重ねたように感じる

明日になればまた高層ビルが新しくできるのだろう

 

I love this country dearly
I can feel the ladder clearly

But I never thought Id be alone to try

 

この国のことが心の底から大好きだ

はしごを登っている感覚にもなる

けれどもたった一人でやることになるとは思いもしなかった

 

Once I was outside Penn Station

Selling red and white carnations

We were still alone

My wife and I

 

僕は以前、ペンシルベニア駅を出たところで

赤と白のカーネーションを売っていた

僕ら夫婦がまだ独身だった頃の話さ

 

Before we marry, save my money
Brought my dear wife over

Now I work to bring my family stateside

 

結婚するまでお金を貯めることにして

ようやく愛する妻を呼び寄せることできた

次は他の家族もアメリカ本土に呼ぶために働いた

 

But off the boat they stayed a while
Then scattered across the coast
Once a year I’ll see them for a week or so
At most I took a walk

 

なのにみんな移住してしばらく経つと

本土のあちこちに住み始めて家族はバラバラになってしまった

みんなに会うのは一年のうちでたった一週間かその程度

僕は一歩を踏み出したんだ

 

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

I took a walk

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

 

一歩を踏み出して

僕は一歩を踏み出したんだ

 

Practice isnt perfect

But the market cuts a loss

I remind myself that times could be much worse

 

パッとしない日々

株式市場は損切りばかり

経済状況はもっと悪くなると覚悟するんだ

 

My wife wont ask me questions

And there's not so much to ask

And shell never flaunt around an empty purse

 

妻は何も聞いてこない

聞けることはほとんどないから

でも空っぽの財布を見ても平気ではいられないだろう

 

Once my mother-in-law came
Just to stay a couple nights
Then decided she would stay the rest of her life

 

あるとき義母がやってきて

数日だけ泊まることになった

なのに余生もここで過ごしたいということだった

 

I watch my little children

Play some board game in the kitchen

And I sit and pray they never feel my strife

 

子供たちがキッチンでボードゲームをするのを座って眺めていた

僕は祈った

僕が味わった苦労をこの子たちは決して味わないようにと

 

But then my partner called to say the pension funds were gone

He made some bad investments
Now the accounts are overdrawn
I took a walk

 

すると仲間からの電話で年金用の資金が尽きたと知った

彼の投資の失敗が原因だった

銀行の預金残高はマイナス

僕は一歩を踏み出したんだ

 

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

I took a walk

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

 

一歩を踏み出して

僕は一歩を踏み出したんだ

 

Honey its your son

I think I borrowed just too much

 

あなた、息子から電話よ

僕はお金を借りすぎたみたいだ

 

We had taxes, we had bills

We had a lifestyle to front

 

税金と負債を抱えたままでも

目の前の生活をこなさなくてはいけない

 

And tonight I swear I'll come home

And well make love like were young

 

今日の夜はちゃんと家に帰るよ

若い頃を思い出して激しく燃え上がろう

 

Tomorrow youll cook dinner

For the neighbors and their kids

 

近所の人たちや子どもたちを集めて

明日は夕食を振る舞おう

 

We can rip apart those socialists

And all their damn taxes

 

そこで社会主義者どもとありとあらゆる税金

がどれだけ害悪か語らおう

 

Youll see I am no criminal

Im down on both bad knees

Im just too much a coward

To admit when Im in need

 

僕が何も悪いことなんてしてないことぐらいはわかるだろ

膝が悪いせいで崩れ落ちてしまう

僕はなんて臆病なんだ

お金がないのにそれを認められないなんて

 

I took a walk

 

僕は一歩を踏み出したんだ

 

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

I took a walk

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

I took a walk

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

I took a walk

Take a walk, take a walk, take a walk

Take a walk, oh-oh-oh

 

一歩を踏み出して

僕は一歩を踏み出したんだ

 

 

 

【参考】

本曲のテーマについて、Passion PitのフロントマンMichael Angelakosは次のように語っている。

曲にするべきではないと思っていました。でも一方で興味深く感じたんです。なぜならこの曲は、たとえば僕が生まれるまでの遺伝的来歴について語るものですからね。ここにある話はすべて実話ですよ。この人物は僕の祖父だったりしますからね。この曲は、僕の家族が困難にどのように対処してきたか(…)についてのものです。

また、こちらの記事では本曲は次のように紹介されている。

アンジェラコスが述べたように、この曲は彼の家族についての実話を描いたものだ。各ヴァースは、ある場面を切り取った家族の一員について歌っている。たとえばペンシルバニア駅の外で花を売っていた移民や、金回りのいい(しかし経済的に困窮している)社会人だったり。そしてある意味で、この歌は彼についてのものでもある。
「この曲は、非常に具体的な家族のメンバー、男性優位の階級について歌っています。そして、私の家族における男性たちがお金をいつもどう扱ってきたかを歌っています。(…)ここで登場する男性はみんな、とても保守的でした。(…)そして彼らはみんな、資本主義の餌食になりました。私は政治的な発言も何もしていませんが、それは皮肉で悲しいことです」

本曲の背景にあるのは、移民問題とそれに伴う経済問題だと考えられる。

なお、Angelakosはギリシャ系アメリカ人として知られる。