レシテーションコンテストの課題になったものを,
本日英会話クラブで実施。
全部はとてつもなく長いので,演説の一部を抜き出したものが課題となった。
僕たちがするのは,300words程度の文ですが,
まず生の演説を聞かせてから始めた。
子供たちのほとんどは,何を言っているかさっぱり分からないと言っていた。
私も,オバマ大統領の就任演説より少し内容が難しいように感じられた。
興味のあられる方はパソコンから是非ご覧になってください。
演説内容はこちら↓
Vice President Johnson, Mr Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:
ジョンソン副大統領、下院議長、最高裁長官、アイゼンハワー大統領、ニクソン副大統領、トルーマン大統領、聖職者の方々、そして国民の皆さん。オブザーバー[observer]として出席していた方々も歴史的人物です。
We observe today /not a victory of party/ but a celebration of Freedom/--symbolizing an end/ as well as a beginning/--signifying renewal/ as well as change./ For I have sworn/ before you/ and Almighty God/ the same solemn oath/ our forbears prescribed/ nearly a century and three-quarters ago.
私達は今日祝っています/政党の勝利ではなく/自由の祭典を--/終わりを象徴する/始まりと同じように/--更新を意味する/変化と同じように。/というのは私は誓った/皆さんの前で/そして全能の神の/同じ厳粛な宣誓を/私達の先祖が定めたものと/約一世紀と4分の3世紀前に。(175年)
The world is very different now./ For man holds/ in his mortal hands/ the power to abolish/ all forms of human poverty/ and all forms of human life./ And yet the same revolutionary beliefs/ for which our forebears fought/ are still at issue around the globe/--the belief that the rights of man/ come not from the generosity of the state/but from the hand of God.
世界は今日とても異なっています。/それは人間が握っているから/(いつかは)死ぬことになっている手の中に/廃絶するための力を/あらゆる形態の貧困を/そしてあらゆる形態の人間の生命を。/それにもかかわらず、同じ革命的な信条が/そのために、先祖が戦ったものであるが/今もなお、世界中で争点となっている--/その信条は人権で/国家の寛大さから来るものではなく/神の手から来るものである。
We dare not forget today/ that we are the heirs/ of that first revolution./ Let the word go forth/ from this time and place,/ to friend and foe alike,/ that the torch has been passed/ to a new generation of Americans/--born in this century,/ tempered by war,/ disciplined by a hard and bitter peace,/ proud of our ancient heritage/--and unwilling to witness or permit/ the slow undoing of those human rights/ to which this nation has always been committed,/ and to which we are committed today/ at home and around the world.
私達は今日忘れたりしません/私たちが後継者だということを/あの最初の革命の。/世界にこのことばを前進させましよう/この時、この場所から/友人に敵にも同じように、/たいまつは引き継がれました/アメリカの新しい世代に--/この世紀に生まれた、/戦争で鍛えられ、/困難で辛い平和に鍛えられた、/昔からの伝統に誇りを持ち--/そして、目撃したり認めたりすることを好まない/次のような人権が少しづつ失われていくのを/それに対してこの国が常に委ねられてきた、/そしてその人権に私たちは今日も委ねられている/国内と世界中において。
Let every nation know,/ whether it wishes us well or ill,/ that we shall pay any price,/ bear any burden,/ meet any hardship,/ support any friend,/ oppose any foe/ to assure/ the survival and the success of liberty.
あらゆる国に知らせましょう、/その国々が私達に善かれ悪しかれと願おうと、/私達はどんな代償でも払う、/どんな重荷も担う、/どんな困難にも立ち向かう、/どんな友人をも支持する、/どんな敵にも対抗する/確実なものにするために/自由の存続と成功を。
This much we pledge/--and more.
これだけ多くのことを誓い、/--さらに誓います。
To those old allies/ whose cultural and spiritual origins we share,/ we Pledge/ the loyalty of faithful friends./ United there is little we cannot Do/ in a host of cooperative ventures./ Divided there is little we can Do/--for we dare not meet/ a powerful challenge/ at odds/ and split asunder.
次のような古い同盟国に/それらの国の文化的精神的な源を私達は共有している、/私達は誓います/忠実な友としての忠誠を。/団結すれば、私達にできないことはほとんどないのです/多数の共同事業において。/分裂すれば、私達はできることはほとんどありません--/というのは、私たちが対抗したくないからです/強力な挑戦に/不和な状態で/そしてチリジリに分裂した状態で。
To those new states/ whom/ we welcome/ to the ranks of the free,/ we pledge our Word/ that one form of colonial control/ shall not have passed away/ merely to be replaced/ by a far more iron tyranny./ We shall not always expect/ to find them supporting our view./ But we shall always hope/ to find them strongly supporting their own freedom/--and to remember that,/ in the past,/ those/ who foolishly sought power/ by riding the back of the tiger/ ended up inside.
次のような 新しい国々に対して/彼らを/私達が歓迎する/自由な地位の、/私達は私達のことばを誓います/ひとつの植民地支配の形が/消え去ることがない/単に置き換えられるために/はるかにひどい冷酷な専制支配によって。/私達はいつも期待しない/彼らが私達の見解を支持することを知ることを。/しかし、私達は常に希望します/彼らが自分たちの自由を強く支持することを知ることを--/そして覚えていることを、/過去において、/人々が/愚かにも権力を得ようと努めた/トラの背に乗ることによって/最後にはトラに食われたことを。
To those people/ in the huts and villages/ of half the globe/ struggling to break the bonds/ of mass misery,/ we pledge/ our best efforts to help them/ help themselves,/ for whatever period is required/--not because the communists may be doing it,/ not because we seek their votes,/ but because it is right./ If a free society/ cannot help the many who are poor,/ it cannot save the few who are rich.
次のような人々に対して/小屋や村の/世界の半分にあたる/束縛から抜け出そうともがいている/集団的悲惨の /私達は誓います/彼らを助けるための最善の努力を/彼ら自身を助けることを、/どれだけの期間が必要であろうとも--/共産主義者がそうするからではなく、/彼らの票を求めるためでもなく、/そうではなくてそれが正しいことだからです。/もし自由社会が/多くの貧困者を助けることができないのなら、/それは少数の豊かな人を救うこともできない。
To our sister republics/ south of our border,/ we offer a special pledge/--to convert our good words into good deeds/--in a new alliance/ for progress/--to assist free men and free governments/ in casting off the chains of poverty./ But this peaceful revolution of hope/ cannot become the prey of hostile powers./ Let all our neighbors know/ that we shall join with them/ to oppose aggression or subversion/ anywhere in the Americas./ And let every other power know/ that this Hemisphere intends to Remain/ the master of its own house.
私達の姉妹の諸国に対して/私達の国境の南の、/私達は特別な誓いを申し出ます--/正しい言葉を正しい行動に変える--/新しい同盟の中に/進歩のための--/自由な人々と自由な政府を援助する/貧困の鎖から解放する。/しかし、この平和的な革命の希望は/敵対する勢力の餌食になってはならない。/すべての近隣の国々に知らせよう/私達が彼らに加わることを/侵略や転覆活動に反抗するために/アメリカのどこにせよ。/そして他のすべての強国に知らせよう/このアメリカ大陸が留まるつもりである/この家の主人として。
To that world assembly of sovereign states,/ the United Nations,/ our last best hope/ in an age/ where the instruments of war/ have far outpaced/ the instruments of peace,/ we renew our pledge of support/--to prevent it/ from becoming merely a forum for invective/--to strengthen its shield/ of the new and the weak/--and to enlarge the area/ in which its writ may run.
あの世界の主権国家の集まりに対して,/国際連合という,/私達の最後の最上の希望である/今の時代において/そこでは戦争の道具が/はるかに凌いでしまった/平和の道具として、/私達は新に支援することを誓います--/それを防ぐために/単なる批判の応酬となることを/--其の楯を強化するために/新しい国や弱い国の--/そして地域を拡大するために/その中で力を行使できるように。
Finally,/ to those nations/ who would make themselves our adversary,/ we offer/ not a pledge but a request:/ that both sides begin anew the quest for peace,/ before the dark powers of destruction/ unleashed by science/ engulf/ all humanity/ in planned/ or accidental self-destruction.
最後に、/次のような国々に対して/それは私達の敵である国々かもしれない、/私達は申し出ます/誓いではなく要求を:/つまり両方が新しい平和への探求を始めることを、/破壊の暗黒の力が----する前に/科学によって解放された/包み込む/全人類を/計画的で/偶然な自己の破滅の中に。
We dare not tempt them / with weakness./ For only when our arms are sufficient beyond doubt/ can we be certain beyond doubt/ that they will never be employed.
私達は彼らを敢えて誘惑したりしません/弱さによって。/というのは私達の軍備が十分であると確信できる時にのみ/私達は確かに確信できるのです/それらが決して利用されないことを。
But neither can/ two great and powerful groups of nations/ take comfort /from our present course/--both sides overburdened/ by the cost of modern weapons,/ both rightly alarmed/ by the steady spread of the deadly atom,/ yet both racing to alter/ that uncertain balance of terror/ that stays the hand of mankind's final war.
しかし、どちらもできません/二つの巨大で強力な国々の陣営は/安心することは/現在の私達の進む方向から--/双方とも負担が大きすぎる/近代兵器のコストによる、/どちらも不安なのは当然だ/原子爆弾の着実な広がりによって、/それにもかかわらず変える競争をしている/あの不確かな恐怖の均衡を/それが人類最終戦争の手にとどめている。
So let us begin anew/--remembering on both sides/ that civility is not a sign of weakness,/ and sincerity is always subject/ to proof./ Let us never negotiate/ out of fear./ But let us never fear/ to negotiate.
そこで新たに始めよう--/双方で思いを起こしつつ/礼儀正しさは弱さのしるしではない、/また誠実さは常に服従することを/証明する。/決して交渉をしないようにしよう/恐怖から。/しかし決して恐れないようにしよう/交渉することを。
Let both sides explore/ what problems unite us/ instead of belaboring/ those problems which divide us.
両陣営は探求しましょう/どのような問題が私達を団結させるかを/長々と論じる代わりに/私達を分離させる緒問題を。
Let both sides,/ for the first time,/ formulate/ serious and precise proposals/ for the inspection and control of arms/--and bring /the absolute power/ to destroy other nations/ under the absolute control of all nations.
両陣営は、/はじめての/、形をつくろうではないか/真剣かつ正確な提案を/それは武器の検査と管理についての--/そして持ってこさせましょう/その絶対的な力を/他の国を破壊する/全ての国の絶対的な管理の下に。
Let both sides seek/ to invoke the wonders of science/ instead of its(science) terrors./Together let us explore the stars,/ conquer the deserts,/ eradicate disease,/ tap the ocean depths/ and encourage the arts and commerce.
両陣営は探求しよう/科学の驚異を引き出すために/その恐怖の代わりに。/共に天体を探査しよう、/砂漠を征服しよう、/病気を根絶しよう、/深海を開発しよう/そして芸術と商業を奨励しよう。
Let both sides unite to heed/ in all corners of the earth/ the command of Isaiah/--to "undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free.
両陣営は結束して注意を払おう/地球上のすべての場所で/イザヤの教えに(旧約聖書の引用)--/「重い負担を取り除きなさい、虐げられた者を自由に解放しなさい」
And if a beachhead of cooperation may push back/ the jungle of suspicion,/ let both sides join/ in creating a new endeavor,/ not a new balance of power,/ but a new world of law,/ where the strong are just/ and the weak secure/ and the peace preserved.
そしてもし協力の足がかりとして押し返すなら/疑いのジャングルを、/両陣営は加わろう/新しい努力を作る/新しい力の均衡ではなく、/新しい秩序の世界を、/そこでは、強者は公平で/弱者は安全で/そして平和が維持されている。
これらの全てのことは終わることはないでしょう/最初の百日間では。/あるいはそれは終わらないでしょう/最初の千日間においても、/あるいはこの政権の任期中においても、/あるいは多分地球上においての我々の生涯においてさえも。/しかしそれでも、始めましょう。
In your hands,/ my fellow citizens,/ more than mine,/ will rest the final success or failure/ of our course./ Since this country was founded,/ each generation of Americans/ has been summoned/ to give testimony/ to its national loyalty./ The graves of young Americans/ who answered/ the call to service/ surround the globe.
皆さんの手に、/私の仲間である市民の皆さん、/私の手以上に、/最終的な成功あるいは失敗がある/私達の進路の 。/この国が建国されて以来、/アメリカ国民のどの世代も/召集されてきた/証をするために/国家に対する忠誠を。/アメリカの青年たちの墓が/彼らは答えた/軍の招集に/世界中を取り巻いている。
Now the trumpet/ summons us again/--not as a call to bear arms,/ though arms we Need/--not as a call to battle,/ though embattled we are/-- but a call to bear the burden/ of a long twilight struggle,/ year in and year out,/ "rejoicing in hope, patient in tribulation"/--a struggle against the common enemies of man:/ tyranny, poverty, disease and war itself.
今、トランペットが/私達をまた、召集している--/武器を取れという合図ではない、/私達は武器が必要だけれども/戦えという合図ではない、/私達は戦いに備えているけれども--/そのような合図ではなく重荷を負えという合図だ、/長い夜明け前の戦いの、/来る年も行く年も、/「希望を抱いて喜び、/艱難に耐えながら」/--人類に共通した敵に対する戦い/それは圧政、貧困、病気そして戦争それ自体だ。
Can we forge/ against these enemies/ a grand and global alliance,/ North and South,/ East and West,/ that can assure/ a more fruitful life for all mankind?/ Will you join/ in that historic effort?
私達は作り出すことができるでしょうか/これらの敵に対して/壮大で世界的な同盟関係を、/北と南、/東と西に、/それは確約することができます/より実りの豊かな生活を/全人類のための/参加してくださいますか?/この歴史的な努力に
In the long history of the world,/ only a few generations have been granted/ the role/ of defending freedom/ in its(freedom) hour of maximum danger./ I do not shrink/ from this responsibility/--I welcome it./ I do not believe/ that any of us would exchange places/ with any other people/ or any other generation./ The energy, the faith, the devotion/ which we bring to this endeavor/ will light| our country and all who serve it/--and the glow from that fire/ can truly light the world.
長い世界の歴史のなかで、/少しの世代だけがさずけられたのは/役割を/自由を守るという/自由の最大の危機の時に。/私は怯むことはない/この責任から--/わたしは歓迎しますそれを/私は信じません/私たちの中の誰かが境遇を代わろうとすることを/他の国の人々と/もしくは他の世代とも。/活力、信念、献身が/それらを私たちの努力によってもたらすものである/光で照らすであろう/私達の国と国に奉仕するすべての人を--/そして、その炎から発する輝きは/この世界を真に明るくすることができるのである。
And so, my fellow Americans:/ ask not/ what your country can do for You/-Ask what you can do for your country.
ですから、私の仲間であるアメリカ人の皆さん:/尋ねないで下さい/国があなたのために何をしてくれるかを--/尋ねて下さいあなたが国のために何ができるかを。
My fellow citizens of the world:/ ask not/ what America will do for you,/ but what together we can do/ for the freedom of man.
私の仲間である世界の市民の皆さん:/尋ねないで下さい/アメリカがあなたのために何をするかを、/そうではなくて何を一緒に私達ができるかを/人間の自由のために。
Finally,/ whether you are citizens of America/ or citizens of the world,/ ask of us Here/ the same high standards of strength and sacrifice/ which/ we ask of you./ With a good conscience/ our only sure reward,/ with history/ the final judge of our deeds,/ let us go forth to lead the land we love,/ asking His blessing and His help,/ but knowing/ that here on earth/ God's work must truly be our own.
最後に、/あなたがアメリカの市民だろうと/世界の市民だろうが、/ここにいる私たちから求めてください/ 同じ高い水準の強さと犠牲を/ それを/私達があなたに求めているもの。/やましくない良心ををもって/私達の唯一の確かな報いとして、/歴史によって/私達の行ないの最終審判者である。/私達の愛する国を導いて前進しよう、/神の祝福と助けを求めつつ、/しかし知りつつ/この地上では/神の働きが真に私達のものとなることを。
s of America/ or citizens of the world,/ ask of us Here/ the same high standards of strength and sacrifice/ which/ we ask of you./ With a good conscience/ our only sure reward,/ with history/ the final judge of our deeds,/ let us go forth to lead the land we love,/ asking His blessing and His help,/ but knowing/ that here on earth/ God's work must truly be our own.
最後に、/あなたがアメリカの市民だろうと/世界の市民だろうが、/ここにいる私たちから求めてください/ 同じ高い水準の強さと犠牲を/ それを/私達があなたに求めているもの。/やましくない良心ををもって/私達の唯一の確かな報いとして、/歴史によって/私達の行ないの最終審判者である。/私達の愛する国を導いて前進しよう、/神の祝福と助けを求めつつ、/しかし知りつつ/この地上では/神の働きが真に私達のものとなることを。