カタカナで表記するとなにやら風邪薬に含まれる成分のよう

しかしながら

漢字で変換すると

どうしてこうも
曖昧で
胡散臭く体のよい言葉に
生まれ変わるのだろう。

私自身
この言葉

漢字バージョンで使用し
いや、したつもりになり

職場環境を見直した過去がある。


でもこの言葉

世の中で
どれくらい

主体的に使われているのだろう。


凡そ
有事の後付けとして
使われているのが
ほとんどなのではないだろうか。


これほど意味のわからない症状はございません。


要らないでしょ。


しかも電車で目覚めたら
発症してたよ


誰だよ持ってきたひと!




あたご に

最新鋭機器実装するぐらい

意味ないでしょ
帰りに店覗いたら


あったんだよ




バニラメロン




いっこだけ




神戸屋の






でも買わなかった



電車がきちゃったんだもの



神戸屋の


バニラメロン




かなり美味しい。。


けれども



夜はいつも売り切れ



家に買って帰れない




夜も作りや
服部牧場にいま

向かってます



その前に久しぶりに

洗車しました。



気持ちいい


心を込めて話す
高低を使い分ける
セリフは読まない
消化して伝える

オリジナル。。

ナレーション的要素を生かす

最近眠くてしゃーない


朝は勿論のこと 昼も 夜も


疲れとるわな