韓ドラみてると日本語に訳した途端タイトルの意味が全然変わっちゃいがちだからまとめてみました!(私がみたことあるドラマの中だけで)

•日本語の題名 
  韓国語の題名 韓国語の意味  
   の順で!

•刑務所のルールブック 

슬기로운 감빵생활  賢い監房生活


슬기로운 의사생활(賢い医師生活)の方はちゃんと訳されてるのに刑務所の方なにがあった?wwまあ話の内容的には変ではないけど!




•愛しのホロ 

 나 홀로 그대  私 ホロ あなた


まあこれは、日本語の方も違和感ない




•恋のゴールドメダル 

 역도요정 김복주 重量挙げ妖精 キムボクジュ


韓国語の題名直訳してたら見る人半減しそうではあるww話の内容結構キュンキュンするし、個人的には日本語の題名派!




•恋するジェネレーション 

 후아유 フーアーユー(Who are you)


これがわりと一番意味わからんww恋するジェネレーションとは??ここまで題名と内容結ばれないことある?内容は双子の女の子がいて、ヒロインが姉が妹どっちだ⁇って話だから確実にWho are you?が良かったんだよなあああ




個人の趣向 

 개인의 취미  個人の趣向


ちゃんと訳されてるけど、韓国語で個人でいう意味の개인ってケインて読み方で、主人公の名前もケインだからそこで掛けてるんだけど日本語だとそれがわからないのが残念てだけ🥺だからこれは番外編だけど入れちゃった🥺