私の心の中は考えがあって、

初めはもしもお互いはここで立ち去っていなかったのなら、

今日のあなたと私はそんなにの暗さをもたらさないことを否定することができ(ありえ)るか?
あなたが私を離れるので、

それとも私はあなたを捨てて、

自分はもう重要でない.
もしも2人は1つの海を隔てっているなら、

時間の上にいつまでもシンクロナイズしないことができて、

同じ足並みを持つことができなかったか?
遠方にいるあなた、
あなたが細いに感動させる歌舞に苦しんでうなる時に、

海での別を覚えていて一方で下さい、

あるとあなたは同一の空間の空気に呼吸して、

一面の大地を踏んでいてと、

同一の神の与える大自然の一人を感じ取って、

細くあなたのやさしいメロディーを聞く.
あなたも私を思っているのでさえすれ(あれ)ば、
私の同じくシンクロナイズすることができ(ありえ)たのは夢の世界の中であなたにあう.
遥か遠いあなた、近い私、

同じくそれでは私達を導くことができるため、

人を引き付ける音韻は再度再び集まる.



I don't know weather the grammer is right or not,

because it is translate from the internat....

Just want to share.....

Maybe you had read it before,

because i have another Japanese blog,

anyway,i just want to share.

Especially the middle and the last few sentences.

Today,is my first day i use this blog,

why i can find this version of blog?

Just because of Keita,

Because i read Keita's blog,

i login for this blog too.

Although i have 2 blog already,

i still want to have this blog,

i hope Keita, even w-inds, will see my blog,

and know that,

they have a lot of fans in Hong Kong waiting for them.

I hope that day will come soon.

^^

Support w-inds. forever!!