Big provisions of volcanic activity at Mt.Fuji had move peoples from foot to other in Yamanashi prefecture. This provision is examination escape drill at Mt.Fuji volcanic activity. The supposition will be level up 4 of Mt.Fuji.

Joining people of food and other were about 750.
A joining man say "I think when it is activity road will be big traffic congestion, this training is important for continuation."

And it have hospitalized people or old man, saying "refugee".
Yamanashi prefecture governor said that means to see the face of through provision.

We must know that Mt.Fuji is dormant volcano yet.


富士山の噴火に備え、ふもとの住民を別の地域に避難させる大規模な訓練が山梨県で行われた。この訓練は富士山の噴火に備え、避難のさいの課題を検証するために山梨県が行ったものである。 

富士山の噴火警戒がレベル4に引き上げられたという想定で、ふもとの住民などおよそ750人が参加した。

訓練に参加した男性は「実際に噴火した場合には道路が大渋滞すると思うので、こうゆう訓練を継続することが重要だと思います。」と話していた。

そして入院患者やなど、避難に支援が必要ないわゆる「災害弱者」を避難させる訓練も行われた。
山梨県の知事は「訓練を通じて関係者どうしの顔が見えることに意義がある。」と話していた。

富士山は、今だに休火山であることを知っておきたい。
Japanese national anthem is a new enact song.
This is a love song of non-reading at first, making of [ Wakan Rouei Collection ] in Kamakura ages.
From long times, nation loved this song and it means be long life, former days.

At 1893 years, the Ministry of Education decided it the national anthem.
An 1999 years, it was the national anthem by law.

That means
" Your times will be long and long playing life in eternal. Small stone will grow up to the rock and until into growing moss."

This song came to stay by World War.
Text of "Syuusin" says, "Kimigayo" is emperor song to his long life and perpetual years ago.

This is a sample, if the time changes it means changes.

日本の国歌は新しく制定されたものである。
元々この歌は”読み人しらず”として「和漢朗詠集」の鎌倉時代の恋の歌である。
安らかにそして永年の人生が貴方にあるようにと歌ったもので、国民がこの歌を愛してきた。

1893年に文部省はこの歌を国歌に決めた。
1999年に法律で国歌になった。

この歌の意味は
「君が代は千代にやちよに、さざれ石の岩ほと成りて、苔のむすまで」

この歌は世界大戦で国民に定着した。
修身の教科書では、「君が代」は天皇陛下のお治めになる御代は千年も万年もつづいてお栄えになるようにと教えられた。

時が変われば意味も変わってくる一例である。


 I got recently CD of Roger Wagner Chorale, it have the original text of Scotch folk song "Auld lang syne".
It is famous in Japan's song "Hotaru no hikari".

 I surprised different as to write a song.
Spelling is little difference English, but we will be possible understand almost.

   AULD LANG SYNE

1. Should auld acquaintance be forgot.
  And never brought to mind.
  Should auld acquaintance be forgot.
  And days o'lang syne?

* For auld lang syne, my dears.
  For auld lang syne;
  We'll talk a cup okidness yet.
  For the sake of auld lang syne.

2. The days will come, the days will go.
  And happiness be thine.
  But we will miss the days, we knew.
  The days of Auld Lang Syne.

* (refrain)

 最近、ロジェー・ワーグナー合唱団のCDを買ったところ、その中にスコットランド民謡「昔の友」の原文が載っていた。日本では「蛍の光」として有名である。

 私は作詞によって、こんなに変わることに驚いた。
スペルは英語と少し違いますが、大体理解ができます。

     昔の友

1.幼なじみを忘れられようか
  そして思い出さずにいられない   
  幼なじみを忘れられようか
  そして過ぎ去りし日々を
 
* 過ぎ去りし日々のために、友よ
  過ぎ去りし日々のために
  真心から飲み交わそう
  過ぎ去りし日々のためにこそ

2.日々は来て、日々は去り
  そして幸せがあなたに 
  しかし我らの日々が懐かしい事を知る
  過ぎ去りし日々よ

* (繰り返し)

ちなみに「蛍の光」の歌詞は

1.蛍の光窓の雪
  書読む月日重ねつつ
  何時しか年もすぎの戸を
  開けてぞ今朝は別れ行く

2.止まるも行くも限りとて
  互いに思う千萬の
  心の端を一言に
  幸くと許り歌うなり

3.筑紫の極み陸の奥
  海山遠く隔つとも
  その真心は隔て無く
  一つに尽くせ國の為

4.千島の奥も沖縄も
  八洲の内の護りなり
  至らん國に勲しく
  努めよ我が背恙無く

となっています。