大丈夫わたしの 好きな 芸能人(げいのうじん=明星) たくさん いるけど、 その中(なか)の ひとりは ジョリン(蔡依林) すごく 努力家(どりょくか) だから、 好きです。 (あ、きのう、西門で、ジョリン 見たよ) ジョリンの 新(あたら)しい歌(うた) きいた 「大丈夫」 中国語(ちゅうごくご)の「大丈夫」は 男(おとこ)らしい男。 日本語(にほんご)の 「大丈夫」は だいじょうぶ=沒問題 なんで、中国語と日本語、こんなに 意味(いみ)が ちがうんだろうね