大丈夫 | せんせい in taiwan

せんせい in taiwan

台北で、日本語の先生をしています。
我現在在台北當日文老師

わたしの 好きな 芸能人(げいのうじん=明星)

たくさん いるけど、 その中(なか)の ひとりは

ジョリン(蔡依林)ラブラブ


すごく 努力家(どりょくか) だから、 好きです。

(あ、きのう、西門で、ジョリン 見たよ目


ジョリンの 新(あたら)しい歌(うた) きいたはてなマーク

「大丈夫」



中国語(ちゅうごくご)の「大丈夫」は 男(おとこ)らしい男

日本語(にほんご)の 「大丈夫」は だいじょうぶ=沒問題


叫び

なんで、中国語と日本語、こんなに 意味(いみ)が ちがうんだろうね!?