今の僕にはこう聞こえる、ということで、一般的な訳詞とは少し異なると思います。
(大筋は違わない筈、と、思うけど)
--------
When I fall in love
僕が誰かを愛するとすれば
it will be forever
それは永遠になるんだろう
or I'll never fall in love
そうでなければ 誰かを愛する事はもうないんだろう
in a restless world like this is
こんなせわしない世の中では
love is ended before it's begun
愛は始まる前から終わっている
and too many moomlight kisses
そして あまりに数えきれないほどの月明りの口づけは
seem to cool in the warmth of the sun
日なたの暖かさの中では冷ややかに思えてしまう
When I give my heart
僕が誰かに心を捧げるならば
It will be completely
全てを捧げるんだろう
or I'll never give my heart
そうでなければ 心を捧げる事はもうないんだろう
and the moment I can feel that
僕がそんな風になれて
you feel that way too
あなたもそんな風になれるのは
is when I'll fall in love with you
僕とあなたが恋をした時なんだ


