日本人の間違えやすい英語⑤I think / I don't think | 英語とエイサーとベリーダンスで世界の架け橋に★沖縄出身福井在住MIRIKAのいちゃりばちょ~で~ブログ★

英語とエイサーとベリーダンスで世界の架け橋に★沖縄出身福井在住MIRIKAのいちゃりばちょ~で~ブログ★

英語・エイサー&沖縄民謡・ベリーダンス&フォークロアを通して世界を繋ぐ架け橋になるべく熱い魂(マブイ)を持って活動。「一度会えば皆きょうだい」という意味の沖縄のことわざです。

Hello!

段々と気温が下がってきて、秋らしくなってきている今日この頃。

夏が大好きな私は少し寂しく感じていますが、秋は大好物のサンマの季節なので、それだけは嬉しいです!(笑)

 

 

今日は、think / don’t think の使い方を学びましょう♪

 

「ケンはパーティーには来ないと思う」

を英語にする時、多くの日本人が、

I think Ken is not coming to the party.

I think Ken is not going to come to the party.

I think Ken won’t come to the party.

などと訳しますね。

 

ところが!上記の3つの文は、英語では非常に不自然な表現になってしまいます。

 

ではどう言うのかと言うと、

I don’t think Ken is coming to the party.

I don’t think Ken is going to come to the party.

I don’t think Ken will come to the party.

となります。

 

英語では、日本語の「~ではないと思う」を直訳して”I think + 否定文”と訳すると、非常に不自然なんですね。”I think + 否定文”ではなく「~だとは思わない」の“I don’t think + 肯定文”を使います。

 

もちろん、「I think + 否定文」も、文法的には間違っていないのですが、この使い方は非常に強い否定を表す事になります。ですので、上記の文のKenという主語を私に変えた場合、

I think I’m not going to the party.

パーティーには行かない(と思う、行きたくないから)。

I  don’t think I’m going to the party.

パーティーには行かない(と思う、行きたいんだけど予定があるから)。

というイメージになります。

かなり強い否定になるため、会話で使う事はほとんどないです。

 

 

I don’t think ~

使いこなせる様にしてみて下さいね!

 

この記事の続きはこちら★★

https://englishavenue291.wordpress.com/2016/09/19/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e4%ba%ba%e3%81%ae%e9%96%93%e9%81%95%e3%81%88%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e2%91%a4thinkdont-think%e3%80%80%ef%bc%86%e3%80%80english-avenue%e3%81%ae%e5%ae%89/

 

IMG_20160912_003710556.jpg