混雑コミュニケーション -ONE OK ROCK-
歌詞:Taka 作曲:Taka
It's like you(君みたいに)
Here I am(ここで僕は)
It's been since 1988(1988年からずっと)
We are alive for moment(僕たちは一瞬のために生きている)
混雑してる 毎日
あれも有りでこれも有り
挙句の果てになんでも有り? There's no option?(そこに選択肢はないの?)
空想的なイミテーションが
いつだって It's on my way(そこに向かってる途中)
限りなく果てしない
しまいに落ちに落ちてくのさ Where are you going?(君はどこへ?)
Always had some trouble with pressure and connection(人間関係と重圧にはいつだって少しのトラブルがつきもので)
戦略的攻略は? I guess nobody knows(誰も知らないんだろう)
そうやって今日だって You can't fool me(とぼけたって無駄だよ)
It' like you(君みたいに)
Here I am(ここで僕は)
It's been since 1988(1988年からずっと)
We got everything to take off now(僕たちは今、君の真似をする)
We fight for a moment(僕たちは一瞬のために戦う)
感覚的に毎日
アレがこうでだからこう
そんな理屈や理論だけじゃ There's no way out(後がなくなる)
突発的なイミテーションが
いつだってIt's on my way(そこに向かってる途中)
限りなく果てしない
しまいに落ちに落ちていって You can't go back(君はもう戻れない)
It's like you(君みたいに)
Here I am(ここで僕は)
It's been since 1988(1988年からずっと)
We got everything to take off now(僕たちは今、君の真似をしてる)
It's like you(君みたいに)
Here I am(ここで僕は)
It's been since 1988(1988年からずっと)
I've been taking this way all the time(僕はずいつもこうやっていた)
Taking this way again and again(こうやって何度も)
We got everything to take off now(僕たちは今、君の真似をしている)
You're thinking the same way(君も同じことをしてる)
前のブログから引っ張ってきた上、少し訳を手直ししました。これでちょっとは見やすくなった・・・かな?
最後の、「僕は今、君の真似をしている」から「君も同じことをしてる」ですが、意味をちゃんと考えてつなげようとすると「僕は君の真似をして、君は僕の真似をする」っていう解釈になるんじゃないかな・・・と・・・無理やりこじつけるしかない有様・・・。誰か僕に才能をください。
