大谷翔平効果はほとんどありません。

よって、何でもかんでも大谷翔平にからめるのはやめるつもりですが、新聞記事をコピペすると、図らずもまた大谷翔平の名前が出てきました。

大谷翔平にストーカーされてるようで、

ふみは大谷翔平がキモいです。



ドジャース移籍後初のホームランボールを、ファンが大谷翔平選手に返した。その際に大谷と会ったかと質問されたファンは「会えなくて残念」と答えた。ところが大谷選手はファンと話したかのように語ったと報道され騒ぎとなった(後日、このファンは大谷選手と会い大喜びだった)。

ここには、優秀な通訳者でも苦しむ日本語と英語の違いによる陥穽(かんせい)がある。

試合後の会見で大谷選手は「えーと、ファンの人と話して、いただけるってことになって、僕にとってすごく特別なボールなので、ありがたい」と語った。

問題は「ファンの人と話して」の部分に主語がない点。日本語では何の問題もないのだが、英訳する際には主語が必要になり、通訳者は推察も含めて、主語を何にするか瞬時の決断を迫られる。

実際には、記念になるホームランボールは球団関係者が駆けつけて交渉するので、主語は球団関係者である。

ただ、試合後に選手がファンに会ってお礼を言うことはあり得るようで、通訳者はそれが念頭にあって主語を一人称にしたのではないか。結果として大谷自身がファンと話したように受け取られてしまった。

このような言語間の溝を埋めるのが通訳者の使命だが、主語なしの発言を主語が必須の英語に訳すときの苦労は並大抵ではない。解決策としては、通訳されると分かっている場合は必ず主語を入れて話す。原語で話した後に通訳者が訳す逐次通訳の場合は、訳を聞いていて、それは違う、と思ったら遠慮なく遮り「そうではなくて私の真意は」と通訳者に説明することだろう。



ストーカー対策グッズを集めてみました。世の中の男はみんなハイエナです。

女性の皆さんは用心しましょうね。

 ふみも気をつけます。

世の男には、デブ専が多いです。