脳科学者として有名な 池谷裕二 さんの新著

怖いくらい通じるカタカナ英語の法則』

を 読んでいて 思い出した


自分は英語を正しく発音しているつもりでも

ネイティヴに なかなか通じなかったことを。


なんで通じないのか ずっと不思議だったが

大学生のときに そのワケがやっとわかった


メモ


かの ジョン万次郎 は

What time is it now? を

「掘った芋いじるな」 と覚えていたらしい 叫び


「ホワットタイムイズイットナウ?」

では たしかに通じない


彼が知っていたか わからないが

それには ちゃんと理屈があるのだ


まず


英語の 「a・i・u・e・o」 は

日本語の 「ア・イ・ウ・エ・オ」 とは違うこと


そして


日本語の子音には全て母音がくっついているが

英語には 子音単独で発声する音があること

(これを無理に発音しようとしない方が むしろ通じる)


さらに


リエゾン (音の連結)

エリージョン (音の脱落)

アシミレーション (音の同化)


というのが英語にはあるのだ


中学校や高校で習った記憶はない プンプン


これを教えずに 「何度も繰り返して覚えろ!」

と言うのは 乱暴すぎるような気がする