ハンタ×ハンターが好きだ~誰でもいい気分なんだ…別にお前でも~

ハンタ×ハンターが好きだ~誰でもいい気分なんだ…別にお前でも~

好きな漫画やアニメについて語ります!
主にハンター×ハンターですが…
クラピカが大好きです★

Amebaでブログを始めよう!
突然ですが、
かの夏目漱石はIloveyouを
「月が綺麗ですね」と訳しました。
一方、二葉亭四迷は「死んでもいいわ」
と訳したといいます。


どちらも素敵な表現で、
これこそまさに文豪の力と言えます。

では、これに習って
ハンターハンターの作者冨樫王子と
ワンピースの尾田の違いを比較してみようと思います。

では訳すお題は「俺たちは仲間だ!!」
ジャンプらしいお題ですね。

まずは冨樫王子は「仲間だ」というのを
どのように表しているのかですが
私的にいいなと思ったのは
0巻のクラピカが親友パイロに言った
「パイロと一緒なら
どんな結果でも後悔しない」です。
これは「仲間だ」という言葉よりもっと
重くそれを表現しています。
例え失敗しても
泥の川を渡ることになっても
親友となら受け入れられる…
仲間とはこういうものだと
純粋に思いました

ではワンピースの尾田はどうでしょう
彼にとって「仲間だ!」は
ドン!!!仲間だ!!!→涙&鼻水
という表現しかないのでしょう
こればっかりです。
そしてこの「仲間だ!!」の合図は
ワンピース愛読者をパブロフの犬状態に
していると言える。
この言葉に条件反射して
薄っぺらいストーリーでも
感動的だと錯覚して
涙を流すことができるのでしょう。