漢字は繁体字簡体字に分かれています。中国以外の所は、繁体字を使っています。最近中国国内にも繁体字の使用に対して、議論しています。一部の人は、繁体字は中国の文化と強調して、教える覚えるべきと主張しています;もちろん違う意見の人もいます。


結論じゃないけと、私は一つの意見に賛成します。それは簡単に四文字で表しています:


认 繁 写 简

ren fan xie jian


ここの  は 知っている、わかるの意味 ; は書く、書けるの意味。さあ、この四文字の意味がおわかりになったでしょうか?!

最近WEBで中国語の文章をよく読みます、新しい言葉結構出てきます(私にとっては)。二つだけ例にしましょう:


换位思考 huan wei si kao

逆向思考 ni xiang si kao


以前も言ったことがありますが、漢字の強い人なら、この二つの言葉の意味がほぼわかります。二つとも考え方についての専門用語みたいなものです。


换位---位置を変える、いわば 違う角度から。

逆向---反対の方向、 いわば相手の立場から、あるいは逆の面から。


詩を訳したいなあと思ったとき、清岡卓行の詩を見つけました。诗のタイトルは<望郷の長城―海の匂い>、自分なりの理解と想像に任せて、ベストを尽くして、下の訳文が出来ました。日本語と中国語が堪能の方々にご指導のほどよろしくお願いします! 

 


万里の長城の烽火台に立つと 站在万里长城的烽火台上

  故郷の海の匂いがした 闻到了故乡大海的气息


  おお 大連 啊 大连


  致命的な私の夢 令我心碎肠断的梦境

どこから立ち昇ったか 不知从哪里聚集和升起


  星の海の遥かな匂い 仿佛是那遥远的星海的气息


  同行の誰にも見えない 同伴们无法看到

なんと奇妙な 如此奇妙

なんとはかない烽火だろう如此神秘虚幻的烽火台

澄み切った水の底には 我却望见

在那透明清澈的海底

波で円くなった 被波涛击得圆圆的


 無数の小石の 无数的小石子

 

絨毯が敷かれている 像地毯一样铺在那里

それは 太古の夜空から 那是从太古的夜空

落ちて 砕けて 散らばった 落下的 破碎的 散乱的

星のかけら 星星的碎片

五文字でできた詩は覚えやすくて、自分も書けると軽く思います。考えが甘い(^▽^)

好きな一首あります、タイトルは 江雪 


千山 鸟飞绝

qian shan niao fei jue

万径 人踪灭

wan jing ren zong mie

孤舟 蓑笠翁

gu zhou suo li weng


独钓 寒江雪

du diao han jiang xue


ただの20文字で、山水画のような風景が見えます。ちなみに英語の訳は下の感じです:

A hundred moutains and no bird

A thousand paths without footprint

A little boat, a bamboo cloak

An old man fishing in the cold river -snow

最近日本語を勉強するため、好きな小説を少しずつ中国語に訳しています。

いい練習になります、読むだけなら自分の弱点にあんまり気が付きません。

文字にすることによって、自分の両方の言葉の力が要求されます。

ある中国人の有名な翻訳家の言葉です、翻訳の真髄は三文字で表われますーー


信 xin 達 da 雅 ya 


信ーー原文を忠実にすること

達ーー流暢

雅ーー上品、美しい