同字異義2/25の記事で、 caihong-7716 さんと 日本語の「大家(おおや)」と中国語の「大家(da4 jia1)」 について少しお話をしましたが、 このように、漢字が同じでも、 日本語と中国語では意味が異なる場合が結構あります。 少しだけニュアンスが違うペアもあれば、 微妙にずれているペアから、 まったく別の意味のペアまで様々です。 下手すると、気付かずに勘違いのままの危険性もあります。 例えば同じ親族名称でも、中国語では: 「舅(jiu4)」:おじさん(母の兄弟に限る) 「姑(gu1)」:おばさん(父の姉妹に限る) です。 私も機会があればまたこうして紹介してみようと思いますが、 まずこういう本が出ています。↓ ◎『同じ漢字でも:これだけ違う日本語と中国語』 金若静,学生社,1987 ◎『続・同じ漢字でも:これだけ違う日本語と中国語』 金若静,学生社,1990 続編は詳しく読んでいませんが、 1987年のは辞書みたいに読みやすくまとまっています。 興味のある方、パラパラとめくってみたら面白いかもしれませんよ。