今日も1日、、、字幕派?吹替え派? | ファッション業界転職 販売職専門人材会社インター・ビュー

ファッション業界転職 販売職専門人材会社インター・ビュー

ファッション アパレル専門 総合人材サービス企業インター・ビュー
山口 芳明 の奮闘記

いつも、ありがとうございます。山口です。


え~~~、皆さんは、字幕派?吹替え派?

私は、吹替え派なんですが、、、


日本の映画館では、外国映画は吹き替えよりも字幕のほうが一般的だ。


スクリーンの右や下に出てくる字幕の文字は、独特な字形をしている。

デジタル時代の今でも往時と変わらないのは、手書き時代の書体が写植として登録されているから。


人間的な手の温もりが今も息づいているのだ。

まさに文化継承の妙である。


人が文字を読むスピードには限界がある。

限られた字数で、いかに訳すか、翻訳者の腕の見せ所である。


字幕翻訳の第一人者は、日本の字幕文化について、日本の識字率の高さとともに、「本物志向が強いこと」を理由に挙げている(戸田奈津子著『字幕の花園』集英社文庫)。


その国の言葉を耳で聞きながら、活字を目で追い、声と映像の両方から“本場の雰囲気”を味わうことができる。


文字を見れば理解できることがある。

また、耳で聞いて分かっていても、字幕の文字を目で追えば、理解はより深まろう。


文字の持つ不思議で偉大な力ですね。