三軒茶屋のプロ金融翻訳家

三軒茶屋のプロ金融翻訳家

三軒茶屋で大手ファンドなどから仕事を請け負っています。このブログでは主に日経の英訳、FTの英訳をご紹介してまいります。

Amebaでブログを始めよう!

日経新聞の英訳です。


法人税 17年度に20%台


Japan's corporate tax to be at 20% level in fiscal 2017


政府調整 減税で国際競争力


The government-adjusted tax cut for Japan to become internationally competitive


政府は企業の利益にかかる法人実効税率を今の32.11%から2017年度に20%台へ引き下げる調整に入った。


The governement has engaged in the adjustment to decrease the effective corporate tax rate levied on profits of companies from 32.11% to 20% level in fiscal 2017.


政府与党は今後数年で20%台にする方針だったが実現時期をはっきりさせる。


The government and the ruling parties had a policy to decrease it to 20% level over few years but intend to make it clear to realize it when.


主要国の法人税下げ競争に応じ、黒字企業の負担を軽くする狙いだ。


It aims at easing burdens on companies in the black as a response to the competition of corporate tax cuts by major countries.



税収減を避けるため、法人税を払わない赤字企業にも及ぶ増税を検討するが、反発も予想される。


In order to avoid a decrease in Japan's tax revenue, the government will consider a tax hike for companies in the red that do not pay the corporate tax, but objections to it are expected.


こんな感じで少しずつですが重要な話題の英訳、金融に関する小さな話題を英訳してまいります。


Financial Timesの日本語訳もどんどんしていきますのでご覧になって英語、翻訳のご参考になさってください。


訳し方がわかってくると英語力がどんどん上がります。


金融は皆様の生活にとって欠かせない分野ですので、英語を通じて少しでも金融に慣れ親しんでいただければと思います。



プロの金融翻訳家の高柳ゆうとです。


軽く自己紹介から。


慶應湘南藤沢中高を経て、高校2年の時にアメリカオレゴン州のセーラムアカデミー高校に編入。


アメリカシアトルのべレビュー大学卒業後、


ワシントン大学シアトル校のフォスタービジネススクールで

2年間ファイナンスとマーケティングを学んでおりました。


帰国後ファンドに就職し、金融の実務翻訳家として5年間働いておりました。


そして独立しようと思い、2013年に事務所である翻訳S(ホンヤクス)を設立いたしました。


今はファンド等の金融機関から直接金融翻訳を日英、英日と請け負っています。


このブログでは、そんな翻訳をご紹介してまいります。


お気に召すと幸いです。


翻訳にはたくさんの方法がありますがあくまで参考にしていただきたいと思います。


ブログを通してたくさんの翻訳仲間と出会ったり、仕事をしたりできるのが夢です。


よろしくお願いします。