ホンポニョの練習ノート

ホンポニョの練習ノート

韓国語と日本語は違う。違いすぎるぴえん

Amebaでブログを始めよう!

こんにちは。ホンポニョです。ニコ

 

 

今日は갔다오다について説明します。

辞書的な意味は「行ってきた」でしょう。

ですが、韓国人の行ってきたには他の意味もあります。

まず例文から見ましょう。

 

-○○씨, 아직도 미혼이라며? 요즘 사람들은 결혼 늦게하는 추세지만 그 얼굴에 여자한테 인기도 많은데 의외네.

ー○○さん、まだ未婚だって?最近の人々はできれば年取ってから結婚する傾向があるそうだけど、イケメンでモテる男のに以外だな。

-아 그분. 한번 갔다왔잖아;

ーあの人、一回行ってきたよ。

-아 그래? 역시 ㅋㅋㅋㅋ

ーあ、そう。やっぱり?

 

 

気付きましたかはてなマーク

ここでの行ってきたは、

既婚者だったが今は未婚者ということです。つまり、離婚したということでしょう。

結婚に行って今は未婚に戻ってきたという意味で理解すればいいんじゃないかなと思います。

離婚したということを遠回しに言っているのです。

 

追加に、こんな人たちを表す単語で돌싱という言葉があります。

돌아온 싱글(戻ったシングル)の略語ですけれども、

既婚者であったがシングル(未婚者)に戻った人という意味です。

 

日本語もこのような表現がありますか?

あれば教えていただきたいですね爆  笑