ほまれが現役のときの英語は、点数としてはかなりいまいちでした。京大の英語は、得意な人は7割以上の得点を取る試験です。例えば数学に不安がある人や、社会が仕上がっていない人などは、いかに英語で点を取るかが大事になってくるわけです。
まず、和文英訳から手を付けるようにしてました。和文英訳のラフな解答を作成し、英文和訳を解きながら、使えそうな表現があれば参考にする、そういうアプローチを取っていたんです。
現役のときのほまれは、構文把握力に不足があり、大きく文意を取り違えた箇所がいくつかありました。単語はけっこう知っている状態でいったつもりなのですが、幾つか基本語を取り違えるなどミスもしてしまいました。
でもそれ以上に、文意を捉えようとする読みをしていなかったように思います。現役時の英文和訳は、和訳することが目的の作業であったのです。
英文和訳の採点上、もっとも減点幅が大きいのは、構文把握のミスでもなく、単語のミスでもなく、文意を大きく取り違えるミスではないか、と私は考えています。
やはり、京大英語の軸になるのは構文把握と豊かな単語力。ただ、それは本文を正確に読み、筆者の主張をなぞり、文脈を捉えてこそのこと。高得点が欲しければ、単に構文把握ができるというだけではだめなのだ、ということを強く実感しました。
浪人時、構文把握はこのレベル・方法ではじめ、英単語学習の改革をし、イディオムについては捉え方を改め、英語を底上げする勉強をしなきゃいけない、そういう方針の源泉になった不合格でしたね。
以上が、ほまれの京大受験、現役時英語の回想です。
まず、和文英訳から手を付けるようにしてました。和文英訳のラフな解答を作成し、英文和訳を解きながら、使えそうな表現があれば参考にする、そういうアプローチを取っていたんです。
現役のときのほまれは、構文把握力に不足があり、大きく文意を取り違えた箇所がいくつかありました。単語はけっこう知っている状態でいったつもりなのですが、幾つか基本語を取り違えるなどミスもしてしまいました。
でもそれ以上に、文意を捉えようとする読みをしていなかったように思います。現役時の英文和訳は、和訳することが目的の作業であったのです。
英文和訳の採点上、もっとも減点幅が大きいのは、構文把握のミスでもなく、単語のミスでもなく、文意を大きく取り違えるミスではないか、と私は考えています。
やはり、京大英語の軸になるのは構文把握と豊かな単語力。ただ、それは本文を正確に読み、筆者の主張をなぞり、文脈を捉えてこそのこと。高得点が欲しければ、単に構文把握ができるというだけではだめなのだ、ということを強く実感しました。
浪人時、構文把握はこのレベル・方法ではじめ、英単語学習の改革をし、イディオムについては捉え方を改め、英語を底上げする勉強をしなきゃいけない、そういう方針の源泉になった不合格でしたね。
以上が、ほまれの京大受験、現役時英語の回想です。