Keep on Reading! Keep on Running! 読み続けろ!走り続けろ!

Keep on Reading! Keep on Running! 読み続けろ!走り続けろ!

走る英語講師、元高校英語教師の洋書読書の足跡を残していきます。オンラインで英語の家庭教師、マンツーマンコーチングで教材として使用した英語で有益なものを残していきます。

5月に入りましたニコニコ

今日は受講生さんと一緒に読んでいる『7つの習慣』の原書『The 7 Habits of Highly Effective People』を読みました。


The most effective way I know to begin with the end in mind is to develop a personal mission statement or philosophy or creed.  

 終わりを思い描くことから始める習慣を身につけるもっとも効果的な方法は、個人のミッションステートメントや哲学、信条を作成することです。


 It focuses on what you want to be (character) 

and to do (contribution and achievements) and 

on the values or principles upon which being and doing are based.  

   - それは、あなたがなりたい人間像(人格)と、やりたいこと(貢献や成果)に焦点を当て、存在と行動の基盤となる価値観や原則について焦点を当てます。


 Because each individual is unique, a personal mission statement will reflect that uniqueness,

 both in content and form.  

   - 一人ひとりが個性が異なるように、個人のミッションステートメントはその独自性を内容と形式の両方を反映します。


 My friend Rolfe Kerr has expressed his 

personal creed in this way:  

   - 私の友人ロルフ・カーは、彼の個人的な信条を次のように表現しています。


1. Succeed at home first.  

   - 家庭でまず成功すること。

2. Seek and merit divine help.  

   - 神の助けを求め、そしてそれに値する生き方をしよう。

3. Never compromise with honesty.  

   - 正直さをもって妥協しないこと。

4. Remember the people involved.  

   - お世話になった人たちの恩を忘れないこと。

5. Hear both sides before judging.  

   - 判断する前に双方の意見を聞くこと。

6. Obtain counsel of others.  

    - 他者の助言を素直に聞き入れること。

7. Defend those who are absent.  

    - その場にいない人を擁護すること。

8.Be sincere yet decisive.  

    - 誠実でありながら、尚且つ決断力を持つこと。

9. Develop one new proficiency a year.  

    - 年に一つ新しい能力を身につけること。

10. Plan tomorrow's work today.  

    - 明日の仕事を今日計画すること。

11. Hustle while you wait.  

    - 待ち時間でも努力すること。

12. Maintain a positive attitude.  

    - ポジティブな態度を維持すること。

13. Keep a sense of humor.  

    - ユーモアの感覚を忘れないこと。

14. Be orderly in person and in work.  

    - 自分自身も仕事においても規律正しく。

15. Do not fear mistakes - fear only the absence   of creative, constructive, and corrective 

responses to those mistakes.  

    - ミスを恐れず、ただそのミスに対する創造的で建設的、かつ修正的な反応の欠如のみを恐れること。

16. Facilitate the success of subordinates.  

    - 部下の成功を応援すること。

17. Listen twice as much as you speak.  

    - 話す時間の2倍、傾聴すること。

18. Concentrate all abilities and efforts on the 

task at hand, not worrying about the next job or 

promotion.  

    - 次の仕事や昇進を心配せず、目の前のタスクにすべての能力と努力を集中させること。


コーヴィー博士の友人のロルフ•カーさん、立派な人ですね照れ

この18個、全ては合わせる必要はないですが、幾つかはいただいて守っていきたいものですニコニコ


日本語訳、訳書の方はかなり意訳されており、英単語や訳されていないことがあるのでChatGPTに訳してもらった後、私が点検して英語の原文に忠実に訳し直しています。



本日のレッスン🍎

今朝も1時間いつもの世界史英語でした。

本日の語彙🍊

- advantages: 利点

- better equipped: より装備された

- Communists: 共産主義者

- prevail: 勝利する

- squandered: 浪費した

- material advantages: 物質的な利点

- support from the people: 国民からの支持

- exhortations: 奨励

- party: 政党

- lethargy: 無気力

- self-seeking: 自己中心的

- corruption: 腐敗

- alienated: 疎外した

- intellectuals: 知識人

- badly officered: 指揮官が不適切な

- undisciplined: 規律のない

- terrorized: 恐怖を与えた

- peasants: 農民

- civil war: 内戦


🍎本日の英文の逐語訳

To begin with / 最初に、 nearly all the advantages / ほとんどすべての利点 were on the government's side / 政府の側にあった。 It had international 

recognition / それは国際的な認知を持ち、

 American assistance and/ アメリカの支援と 

control of all the richest parts of China / 中国の最も裕福な地域を支配していた。 Its army was much larger / その軍隊ははるかに大きく、 and better 

equipped than that of the Communists / 共産主義者のものよりもより装備されていた。 Moreover, 

Stalin at first held back on support for the Communists / さらに、スターリンは最初、共産主義者への支援を控えていた、 believing that they could

 not prevail / 彼らが勝利できないと信じていたからだ。 But the Nationalists soon squandered / しかし、国民党はすぐに浪費した both their material 

advantages / 彼らの物質的な利点と the support 

from the people they had gained during the war against Japan / 日本に対する戦争中に得た国民からの支持を。 In spite of Chiang's many exhortations / 蔣の多くの奨励にもかかわらず、 his party soon 

showed / 彼の政党はすぐに示した lethargy / 無気力、 self-seeking / 自己中心的で、 and corruption / そして腐敗が、 that drove people away from it / 人々をそれから遠ざけた。 It alienated the intellectuals / それは知識人を疎外し、. Its soldiers, sometimes badly officered and undisciplined / その兵士たちは、時には指揮官が不適切で規律のない、 

terrorized the peasants as much as the Japanese 

had done / 日本人がしたのと同じくらい農民を恐怖に陥れた。 Within the first year of the civil war / 内戦の最初の年のうちに、 it seemed as if the 

government had become good at only one thing / 政府がただ一つのことにだけ上手くなったように見えた: making enemies of its own people / 自らの人々の敵を作ることに。


【今日のなぜなに?】(ChatGPTの解説🤖)

蒋介石が中国から離れた理由と彼が共産主義(毛沢東)に敗れたのは何故か❓

1. **国共内戦の敗北**: 1949年、国共内戦において共産党が勝利し、蒋介石は国民政府の崩壊を余儀なくされました。  

   **Reason for Chiang Kai-shek's departure from China: 1. Defeat in the Chinese Civil War**: 

In 1949, the Communist Party won the civil war,

 forcing Chiang Kai-shek to face the collapse of the Nationalist government.  

2. **台湾への撤退**: 共産党の勝利を受けて、蒋介石は台湾に撤退し、そこで中華民国政府を樹立しました。  

   **2. Retreat to Taiwan**: Following the 

Communist victory, Chiang Kai-shek retreated to Taiwan, where he established the government of the  Republic of China.  

3. **国際的な支持の喪失**: 国民党は戦後の混乱の中で国際的な支持を失い、アメリカからの支援も減少しました。  

   **3. Loss of international support**: 

The Nationalist Party lost international support 

amid the post-war chaos, and aid from the 

United States also diminished.  


### 蒋介石が共産主義(毛沢東)に敗れた理由  

1. **腐敗と無能**: 国民党政府は腐敗し、民衆の支持を失いました。特に、経済の混乱やインフレーション、食料不足が国民の不満を招きました。  

   **Reasons for his defeat by Communism

 (Mao Zedong):

 1. Corruption and incompetence**: 

The Nationalist government became corrupt and lost the support of the people. Economic turmoil, inflation, and food shortages particularly led to 

public  dissatisfaction.  

2. **人民の支持の欠如**: 共産党は農民層からの支持を得るために土地改革を行い、農民の信頼を勝ち取りましたが、国民党は農民に対して厳しい政策を取っていました。  

   **2. Lack of popular support**: The Communist Party implemented land reforms to gain support

 from the peasant class, winning their trust, while the Nationalists took harsh measures against 

farmers.  

3. **戦略的な失敗**: 国民党は戦術や戦略においても成功を収められず、特に地方での支配力を維持することができませんでした。  

   **3. Strategic failures**: The Nationalists failed to achieve success in tactics and strategy,

 particularly in maintaining control in the 

countryside.  

4. **共産党の組織力**: 毛沢東率いる共産党は、効果的な組織とプロパガンダを用いて民衆の支持を集め、戦争を遂行しました。  

   **4. Organizational strength of the Communist Party**: The Communist Party, led by Mao 

Zedong, effectively used organization and 

propaganda to gather popular support and 

conduct the war.  

本日はここまでです🐕‍🦺



4月から始めた読破講座、こちらにチャレンジする生徒さんがやっと見つかった。Sapiensは3周目に入りました。私の役目は挫折させないことニコニコ


洋書選びは好みの問題もありますが個人的にはユヴァル•ノア•ハラリ先生の英語は知的で読むと頭良くなるなぁと感じますラブ


どうせ読むならお気に入りのものを。それを見つける作業も楽しいものです。「あなたの1冊」は何ですか?


このblogの読者さんホント少なくて10人未満タラー

いいねも殆どつきません。

でも兎に角発信だけは続けてみようと思います。今年はにっこり


英語個別志導塾ニコニコ

門を叩いてくれる人お待ちしてます。


『Hagakure葉隠』第5章です。まずは語彙から。

1. subject matter [ˈsʌbʤɪkt ˈmætər] - 主題、内容

2. dictate [dɪkˈteɪt] - 命じる、口述する

3. retainer [rɪˈteɪnər] - 家臣

4. encumbrance [ɪnˈkʌmbrəns] - 妨げ、負担

5. quip [kwɪp] - 皮肉を言う

6. illustrious [ɪˈlʌstriəs] - 著名な、輝かしい

7. lineage [ˈlɪniɪdʒ] - 血統

8. errand boy [ˈɛrənd bɔɪ] - 使い走り

9. laborious [ləˈbɔːriəs] - 労力を要する

10. constitution [ˌkɒnstɪˈtjuːʃən] - 体質

11. dogged [ˈdɔːɡɪd] - 粘り強い

12. austerely [ɔːˈstɪrli] - 厳格に

13. pageboy [ˈpeɪdʒbɔɪ] - 侍従

14. coming-of-age [ˈkʌmɪŋ əv eɪdʒ] - 成人式

15. complicity [kəmˈplɪsɪti] - 共謀

16. fixation [fɪkˈseɪʃən] - 執着

17. monk [mʌŋk] - 修道士

18. teachings [ˈtiːtʃɪŋz] - 教え

19. bloodline [ˈblʌdlaɪn] - 血筋

固有名詞・人名の語注

- Yamamoto Jocho(山本常朝) - 著者。

- Yamamoto Jin'uemon Shigezumi(山本甚右衛門重純) - Jochoの父。

- Saga domain(佐賀藩) - 地名。

- Nabeshima Mitsushige(鍋島光茂) 佐賀藩の第二代藩主。

- Yamamoto Tsuneharu(山本常春) Jochoの甥。

- Tannen Osho(丹念和尚) - Zenの僧侶。

- Ishida Ittei(石田逸平) - 儒学者。


一文ずつの和訳ですにっこり

1. The subject matter of Hagakure was dictated  by Yamamoto Jocho.  

 『葉隠れ』の内容は山本常朝によって口述された。

2. He was born on the eleventh day of the sixth month in 1659 to Yamamoto Jin'uemon Shigezumi, a retainer of the Saga domain.  

    彼は1659年6月11日に佐賀藩の家臣、山本甚右衛門重純の子として生まれた。

3. Jocho talks of his childhood days in Book 2.  

   常朝は第2巻で自らの幼少期について語っている。

4. He mentions that his father was 70 years old  when he was born, and given the encumbrance 

of rearing a child at his age, Jin'uemon quipped 

that he should like to off-load his new child to a 

salt merchant.  

   彼は、父が自分が生まれた時、70歳であり、その年齢で子育ての負担を考え、甚右衛門が新しい子を塩商人に預けたいと皮肉を言ったと述べている。


5. His unit captain, Taku Zusho, advised against 

such rash disposal of the lad, as his illustrious 

lineage guaranteed usefulness as a retainer in

 the future.  

   彼の部隊の長である拓頭将は、そのような軽率な子の処分を避けるよう助言した。なぜなら、彼の輝かしい血統が将来の家臣としての有用性を保証していたからである。


6. Jocho was first named Matsukame, and when he was nine years of age, he was renamed Fukei when called into service as an errand boy by 

Nabeshima Mitsushige (1632-1700), second lord of the Saga domain.  

    常朝は最初松亀と名付けられ、9歳の時に佐賀藩の第二代藩主である鍋島光茂によって使い走りとして召し出される際に福恵と改名された。


7. His father was strict and gave him all manner 

of laborious chores to build his strength and 

stamina.  

    彼の父は厳格で、彼の力とスタミナを鍛えるためにあらゆる種類の重労働を与えた。


8. Evidently the boy was of weak constitution,

 and it was said that he would probably not live 

past the age of 12.  

   明らかにその少年は体質が弱く、12歳を過ぎて生きられないだろうと言われていた。

9. Showing the dogged qualities that pepper the text of Hagakure, he spent his youth in personal 

training to prove his doubters wrong.  

   『葉隠れ』のテキストに散見される粘り強い資質を示し、彼は自らの疑念を晴らすために青春を個人的な訓練に費やした。

10. Jocho's father died when he was 11.  

    常朝の父は彼が11歳の時に亡くなった。

11. Following his father's passing, he was cared 

for and austerely educated by his nephew, 

Yamamoto Tsuneharu, who was actually 20 years his senior.  

    父の死後、彼は実際には20歳年上の甥、山本常春によって世話され、厳しく教育を受けた。

12. He was made a pageboy of Nabeshima 

Mitsushige and given the name Ichijurõ at the 

age of 14.  

    彼は鍋島光茂の侍従にされ、14歳の時に一従郎と名付けられた。

13. In 1678, he underwent the coming-of-age 

ceremony (genpuku), taking the name Gon'nojo, and was promoted to the position of close attendant and scribe's assistant.  

    1678年、彼は成人式(元服)を行い、権之丞と名付けられ、近侍及び書記の助手に昇進した。

14. Unfortunately, his lord Mitsushige showed 

displeasure at Gon'nojo's complicity in his son 

Tsunashige's fixation with poetry, and he was 

temporarily discharged from duty.  

     残念ながら、彼の主である光茂は、権之丞がその息子である継茂の詩への執着に加担していることに不満を示し、一時的に職務を解かれた。

15. During this time, he visited his father's old 

friend Tannen Osho, a Zen monk at the Kezoan, 

and there he was taught the teachings of 

Buddhist Law.  

    この時期、彼は父の古い友人である丹念和尚を訪れ、そこで仏教法の教えを学んだ。

16. When he was 21, he was administered the kechimyaku, a document that signifies the "bloodline" or succession of various masters in a particular Zen school.  

     彼が21歳の時、彼は血脈(けちみゃく)という特定の禅宗のさまざまな師の「血統」や継承を示す文書を授けられた。

17. He was given the Buddhist name Kyokuzan 

Jocho (which can also be read as Tsunetomo).  

    彼は仏教名の京山常朝(つねともとも読まれる)を与えられた。

18. Around this time, he also frequented the abode of Saga's renowned scholar of Confucianism and thought, Ishida Ittei.  

    この時期、彼は佐賀の著名な儒学者である石田逸平の住居にも頻繁に通った。

19. The teachings of both these men had a 

profound effect on Jocho, and this is evident by

 the numerous times their wisdom is quoted in 

Hagakure.  

    これら二人の教えは常朝に深い影響を与え、その知恵が『葉隠』に数多く引用されていることから明らかである。

20. Jocho married at the age of 24 and was reappointed as an officer of document writing.  

常朝は24歳で結婚し、文書作成の官職に再任された。

にっこり日本史の知識をつけながら英語を学んでいきましょうにっこり