日本人の名前はローマ字で発音通り書く。
例えば
田中桜さん⇒Tanaka Sakuraと書く。
お隣、韓国では??
大韓民国文化観光告示にローマ字表記法がある。
5月10日に就任した大統領、
尹錫悦氏はハングル表記で「윤석열」と書いて
(ユン・ソギョル)と発音するのであるが
ローマ字表記ではYun Seok-yeolとなる。
チャン・グンソク氏は??
張根碩「장 근석」と書き
ローマ字表記ではJan Keun-seokとなるのである。
韓国の苗字の多い順位に調べると
1位:金 김 (キム)Kim
2位:李 이 (イ)Lee
3位:朴 박 (パク)Bak、Park、
4位:崔 최 (チェ)Choe、Choi
5位:鄭 정 (チョン)Jeong, Jung, Chung
②李を(イ)と発音し Lee
「李」という姓は、
元々朝鮮半島では「리(リ)」と表記されていたが
韓国が「頭音法則」というものを採用し、
「ㄹ」で始まる言葉を「ㅇ」にする法則を立てたため、
「이」(イ)になったのであるが
(リ)の名残りでLeeの方が理解されやすいのだとか。
③(パク)は韓国語発音で「パッ」と言うよりは、
「Park(パーク)」という方が、
欧米人には馴染みやすかったのだとか。
※文は 문(ムン)は「Moon(ムーン)」と書くらしい。
④최(チェ)は
「Che」(チェ)でいいでは無いかと思うが。
「최」というハングルを分解すると、
「ㅊ」→「ch」、「ㅗ」→「o」、「ㅣ」→「i」⇒Choi
「ㅊ」→「ch」、「ㅚ」→ 「oe」⇒Choe
⑤정(鄭)チョンは「Jeong」、「Jung」、「Chung」
どれを使うかは本人が決めるらしい。
では
我らのグンちゃんは
「ㅈ」→「j」、「ㅏ」→「a」、「ㅇ」→「ng」⇒Jang
「ㄱ」→「k」 、「ㅡ」→「eu」、「ㄴ」→「n」⇒Keun
「ㅅ」→「s 」、「ㅓ」→ 「eo」、「ㄱ」→「k」⇒seok
何故、「Chan」とはならないのか?
発音に要因があるのであろう。
(チャ)には
平音の「자」、激音の「차」、濃音の「짜」がある。
それぞれの発音には(チャ)とは雲泥の差があり
これを聴き分けるのには良い耳👂が必要![]()
①はい!→네!(ネ!)が(デェ!)と言っているみたいだし、
②何?→뭐?(モォ?)が(ボォ?)と。。。
(チャン)ではなく(ジャン)と??


