父の友人の方がオープンしたお店をブログに書きましたが、海の目の前にあるんです。

これから海に人が来なくなったら、二次被害もでてしまう…

そのお店は、もともとは里山活性化のためにオープンしたお店です。

使われず、荒れてしまった里山を改良して農地にし、そこで野菜などを育てる。
そこで採られた有機の野菜を使い、旬のお料理を提供する。
その素材の美味しさに気づいてもらい、千葉の良さを知ってもらい、人を呼ぶ土地にする。

それが人をよび、お金を生み、地域を活性化する…

という目的のもと、オープンしたお店です。
今、一部の品目が出荷を控えるように言われてるけど、買い手からすると、その土地のものは買わないって思ってしまう。一部の地域ですが、それでも生産側には甚大な被害。


体に影響がないと報道されているにも関わらず、千葉産のほうれん草さえ売れ残る結果。


自分に置き換えてみた。一人暮らしの私は『みんなが意識しすぎだ』と、特に気にせず購入する。
でも、もし自分の旦那や子どもや、親に食べさせると思うと…やっぱり不安になる。


でもね、でもね。

それでは二次被害、三次被害を生んでしまう。

情報の表面だけをみずに、根底に何があるか、自分の行動やひとの行動に何の意味があるか、わかってほしい。
TOEICには多分あんまり効果ないんだけどね


私は趣味で、よく歌詞を和訳してみます(趣味が地味…)
一度EMINEMのを訳したら、いい気分にはならなかったので、昔好きだったアギレラやらミリアンやらを…


そして、昨日、LatifのPromise Me を訳してみたんだけど…

この曲ね、私の訳によると(悪魔でも、私の意訳ではなく直訳です)かわいそうなくらい女運に恵まれず、女不信に陥ってて弱気になってる男子の歌だった…笑


でも、この歌すきドキドキ
結婚式で使われるのもわかるわー(*´艸`)

きゅんきゅんするードキドキ
(人´∀`)はぅ…


熱はまあまあ下がったので、これからは仕事モードだけどねっ
(っ´∀`)=job)´Д)はぅ
英語の勉強してたら、なんか頭痛いな~って思って…


計ったら37.5℃
ヽ(´д`)ノ


知恵熱だったら恥ずかしい…
だって難しいんだもん…

クーポンをvoucherと言うらしいんだけど、私の電子辞書には

和英でクーポンって入れるとvoucherが出てくるのに、
英和でvoucherって入れても索引にない…


どゆこと?



そうなの…
英語の謎じゃなく、辞書の謎を解読しようとしたら熱がでたの…


さっさと寝ます(*u_u)